¼º°æÀåÀý |
¿é±â 8Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀº ¼øÀüÇÑ »ç¶÷À» ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ºÙµé¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽùǷΠ|
KJV |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
NIV |
"Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀº Çã¹°¾ø´Â ÀÚ¸¦ ¹°¸®Ä¡½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇϽŴٳ×. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀº Çã¹°¾ø´Â ÀÚ¸¦ ¹°¸®Ä¡½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¾ÇÇÑ ÀÚÀÇ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸½Å´Ù³×. |
Afr1953 |
Kyk, God verwerp die vrome nie, en Hy vat die kwaaddoeners nie aan die hand nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes H?nd. |
GerElb1871 |
Siehe, Gott (El) wird den Vollkommenen (S. die Anm. zu Kap. 1,1) nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die ?belt?ter. |
GerElb1905 |
Siehe, Gott (El) wird den Vollkommenen (S. die Anm. zu Kap. 1, 1) nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die ?belt?ter. |
GerLut1545 |
Darum siehe, da©¬ Gott nicht verwirft die Frommen und erh?lt nicht die Hand der Boshaftigen, |
GerSch |
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem ?belt?ter die Hand, |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í |
ACV |
Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evil-doers. |
AKJV |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
ASV |
Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers. |
BBE |
Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand. |
DRC |
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer: |
Darby |
Behold, *God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand. |
ESV |
Behold, God will not reject a blameless man,nor take the hand of evildoers. |
Geneva1599 |
Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand, |
GodsWord |
"Certainly, God does not reject a person of integrity or give a helping hand to wicked people. |
HNV |
¡°Behold, God will not cast away a blameless man,neither will he uphold the evildoers. |
JPS |
Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers; |
Jubilee2000 |
Behold, God will not cast away a perfect [man]; neither will he help the evil doers. |
LITV |
Behold, God will not cast away the innocent, and He will not help the evildoers, |
MKJV |
Behold, God will not cast away the innocent, nor will He help the evildoers, |
RNKJV |
Behold, El will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
RWebster |
Behold, God will not cast away a perfect man , neither will he help the evildoers : {help...: Heb. take the ungodly by the hand} {come: Heb. shall not be} |
Rotherham |
Lo! GOD, will not reject a blameless man, neither will he grasp the hand of evil-doers: |
UKJV |
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
WEB |
¡°Behold, God will not cast away a blameless man,neither will he uphold the evildoers. |
Webster |
Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers: |
YLT |
Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers. |
Esperanto |
Vidu, Dio ne forpusxas virtulon Kaj ne subtenas la manon de malpiuloj. |
LXX(o) |
¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ä¥å¥î¥å¥ó¥á¥é |