¼º°æÀåÀý |
¿é±â 8Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ±æÀÇ ±â»ÝÀº ÀÌ¿Í °°°í ±× ÈÄ¿¡ ´Ù¸¥ °ÍÀÌ Èë¿¡¼ ³ª¸®¶ó |
KJV |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
NIV |
Surely its life withers away, and from the soil other plants grow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°á±¹ ±æ°¡¿¡¼ ½â¾î ¹ö¸®°í ±× ¶¥¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÏÀÌ µ¸¾Æ³ª°ÚÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
°á±¹ ±æ°¡¿¡¼ ½â¾î ¹ö¸®°í ±× ¶¥¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÏÀÌ µ¸¾Æ³ª°ÚÁö. |
Afr1953 |
Kyk, dit is die vreugde van sy lewensweg, en uit die stof spruit daar ander uit! |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Þ¬å! ¬¡ ¬à¬ä ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú. |
Dan |
Se, det er Gl©¡den, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden! |
GerElb1871 |
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor. |
GerElb1905 |
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor. |
GerLut1545 |
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen. |
GerSch |
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des S?nders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring. |
AKJV |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
ASV |
Behold, this is the joy of his way; And out of the (1) earth shall others spring. (1) Or dust ) |
BBE |
Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place. |
DRC |
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. |
Darby |
Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow. |
ESV |
Behold, this is the joy of his way,and out of ([1 Sam. 2:7, 8; Ps. 103:16; 113:7]) the soil others will spring. |
Geneva1599 |
Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde. |
GodsWord |
That is its joy in this life, and others sprout from the same ground to [take its place]. |
HNV |
Behold, this is the joy of his way:out of the earth, others shall spring. |
JPS |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring. |
Jubilee2000 |
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth from where he was [transplanted] others, shall grow. |
LITV |
Behold this is the joy of His way, and out of the earth others shall grow. |
MKJV |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
RNKJV |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
RWebster |
Behold, this is the joy of his way , and out of the earth shall others grow . |
Rotherham |
Lo! that, is the joy of his way,?and, out of the dust, shall others spring up. |
UKJV |
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
WEB |
Behold, this is the joy of his way:out of the earth, others shall spring. |
Webster |
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
YLT |
Lo, this is the joy of his way, And from the dust others spring up.' |
Esperanto |
Tia estas la gxojo de lia vivo; Kaj el la tero kreskas aliaj. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ê ¥ä¥å ¥ã¥ç? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é |