¼º°æÀåÀý |
¿é±â 6Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ¿øÇÏ°Ç´ë ³ÊÈñ´Â ³»°Ô·Î ¾ó±¼À» µ¹¸®¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´ë¸éÇÏ¿© °áÄÚ °ÅÁþ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
NIV |
"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦¹ß À̸®·Î ¾ó±¼À» µ¹·Á ÁÖ°Ô. ÀÚ³×µéÀÇ ¾ó±¼À» ÃÄ´Ùº¸¸ç ¼ÓÀ̱â¾ß Çϰڴ°¡ ! |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦¹ß À̸®·Î ¾ó±¼À» µ¹·ÁÁÖ°Ô. ÀÚ³×µéÀÇ ¾ó±¼À» ÃÄ´Ùº¸¸ç ¼ÓÀ̱â¾ß Çϰڴ°¡. |
Afr1953 |
Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Men vilde I nu dog se p? mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet? |
GerElb1871 |
Und nun, la©¬t es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht l?gen. |
GerElb1905 |
Und nun, la©¬t es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht l?gen. |
GerLut1545 |
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit L?gen bestehen werde. |
GerSch |
Und nun seid doch so gef?llig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht l?gen werde! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥÷¥å¥ô¥ä¥ø¥ì¥á¥é. |
ACV |
Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face. |
AKJV |
Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie. |
ASV |
Now therefore be pleased to look upon me; (1) For surely I shall not lie to your face. (1) Or And it will be evident unto you if I lie ) |
BBE |
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. |
DRC |
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
Darby |
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie. |
ESV |
But now, be pleased to look at me,for I will not lie to your face. |
Geneva1599 |
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face. |
GodsWord |
"But now, if you're willing, look at me. I won't lie to your face. |
HNV |
Now therefore be pleased to look at me,for surely I shall not lie to your face. |
JPS |
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, if ye desire, look upon me and [see] if I shall lie in your presence. |
LITV |
And now, please look on me. For if I lie, it is before your face. |
MKJV |
And now, please look on me; for if I lie, it is before your face. |
RNKJV |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
RWebster |
Now therefore be content , look upon me; for it is evident to you if I lie . {evident...: Heb. before your face} |
Rotherham |
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood, |
UKJV |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
WEB |
Now therefore be pleased to look at me,for surely I shall not lie to your face. |
Webster |
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie. |
YLT |
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie? |
Esperanto |
Nun, cxar vi komencis, rigardu min; CXu mi mensogos antaux via vizagxo? |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥÷¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é |