¼º°æÀåÀý |
¿é±â 6Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï·Î±¸³ª ³ÊÈñ°¡ µÎ·Á¿î ÀÏÀ» º»Áï °Ì³»´Â±¸³ª |
KJV |
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
NIV |
Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àڳ׵鵵 ³ª¿¡°Ô ±×·± ²ÃÀÌ µÇ¾ú³×. ³ªÀÇ ¹«¼¿î ¸ô°ñÀ» º¸´Ï ¼Ò¸§ÀÌ¶óµµ ³¢Ä¡´Â°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
Àڳ׵鵵 ³ª¿¡°Ô ±×·± ²ÃÀÌ µÇ¾ú³×. ³ªÀÇ ¹«¼¿î ¸ô°ñÀ» º¸´Ï ¼Ò¸§ÀÌ¶óµµ ³¢Ä¡´Â°¡. |
Afr1953 |
So het julle dan vir my niks geword nie: julle sien verskrikking, en julle het gevrees. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ? ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬ä¬Ö. |
Dan |
Ja, slige Str©ªmme er I mig nu, R©¡dselen s? I og grebes af Skr©¡k! |
GerElb1871 |
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und f?rchtet euch. |
GerElb1905 |
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und f?rchtet euch. |
GerLut1545 |
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, f?rchtet ihr euch. |
GerSch |
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und f?rchtet euch davor! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥á¥ó¥å. |
ACV |
For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid. |
AKJV |
For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid. |
ASV |
For now ye (1) are nothing; Ye see a terror, and are afraid. (1) Another reading is are like thereto ) |
BBE |
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. |
DRC |
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
Darby |
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid. |
ESV |
For you have now become nothing;you see my calamity and are afraid. |
Geneva1599 |
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide. |
GodsWord |
"So you are as unreliable to me [as they are]. You see something terrifying, and you are afraid. |
HNV |
For now you are nothing.You see a terror, and are afraid. |
JPS |
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid. |
Jubilee2000 |
Now ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid. |
LITV |
Surely now you have become like it; you see my dismay, and are afraid. |
MKJV |
Surely now you are like them; you see my casting down, and are afraid. |
RNKJV |
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
RWebster |
For now ye are nothing; ye see my casting down , and are afraid . {ye are...: or, ye are like to them: Heb. to it} {nothing: Heb. not} |
Rotherham |
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear. |
UKJV |
For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid. |
WEB |
For now you are nothing.You see a terror, and are afraid. |
Webster |
For now ye are nothing: ye see [my] casting down, and are afraid. |
YLT |
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid. |
Esperanto |
Nun vi neniigxis; Vi ekvidis terurajxon, kaj ektimis. |
LXX(o) |
¥á¥ó¥á¥ñ ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ð¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥í¥ø? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å |