¼º°æÀåÀý |
¿é±â 5Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ Àå¼öÇÏ´Ù°¡ ¹«´ý¿¡ À̸£¸®´Ï ¸¶Ä¡ °î½Ä´ÜÀ» Á¦ ¶§¿¡ µé¾î¿Ã¸² °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
NIV |
You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ³×´Â ¹«´ý¿¡ À̸£µµ·Ï °ÇÀåÇϸ®´Ï °î½ÄÀÌ ¿µ±Û¾î ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ À̸§°ú °°À» °ÍÀϼ¼. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ³×´Â ¹«´ý¿¡ À̸£µµ·Ï °Ç°Çϸ®´Ï °î½ÄÀÌ ¿©¹°¾î ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ À̸§°ú °°À» °ÍÀϼ¼. |
Afr1953 |
Op rype leeftyd sal jy na die graf gaan, soos 'n koringgerf ingebring word op sy tyd. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ù¬â¬ñ¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ß¬à¬á¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Graven n?r du i Ungdomskraft, som Neg f©ªres op, n?r Tid er inde. |
GerElb1871 |
Du wirst in R?stigkeit in das Grab kommen, (d. h. r?stig sein bis an das Grab) wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. - |
GerElb1905 |
Du wirst in R?stigkeit in das Grab kommen, (dh. r?stig sein bis an das Grab) wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. - |
GerLut1545 |
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingef?hret werden zu seiner Zeit. |
GerSch |
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥å¥í ¥â¥á¥è¥å¥é ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ó¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô¥ò¥ò¥ø¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥è¥ç¥ì¥ø¥í¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. |
AKJV |
You shall come to your grave in a full age, like as a shock of corn comes in in his season. |
ASV |
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. |
BBE |
You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time. |
DRC |
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
Darby |
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season. |
ESV |
You shall come to your grave in ([Gen. 15:15; 25:8; 35:29; Prov. 9:11; 10:27]) ripe old age,like a sheaf gathered up in its season. |
Geneva1599 |
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne. |
GodsWord |
"You will come to your grave at a ripe old age like a stack of hay in the right season. |
HNV |
You shall come to your grave in a full age,like a shock of grain comes in its season. |
JPS |
Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season. |
Jubilee2000 |
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like a shock [of wheat] that is gathered in its season. |
LITV |
You shall come to the grave in full vigor, like a stack of grain comes up in its season. |
MKJV |
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. |
RNKJV |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
RWebster |
Thou shalt come to thy grave in a full age , as a shock of grain cometh in in its season . {cometh in: Heb. ascendeth} |
Rotherham |
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season. |
UKJV |
You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season. |
WEB |
You shall come to your grave in a full age,like a shock of grain comes in its season. |
Webster |
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season. |
YLT |
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season. |
Esperanto |
En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo. |
LXX(o) |
¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ò¥é¥ó¥ï? ¥ø¥ñ¥é¥ì¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥è¥é¥ì¥ø¥í¥é¥á ¥á¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥è ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥è¥å¥é¥ò¥á |