¼º°æÀåÀý |
¿é±â 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÐ³ë°¡ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ½Ã±â°¡ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
NIV |
Resentment kills a fool, and envy slays the simple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â Åõ´ú°Å¸®´Ù°¡ ¸ÁÇϰí ö¾ø´Â Àڴ ȸ¦ ³»´Ù°¡ Á״´ٳ×. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â Åõ´ú°Å¸®´Ù°¡ ¸ÁÇϰí ö¾ø´Â Àڴ ȸ¦ ³»´Ù°¡ Á״´ٳ×. |
Afr1953 |
Want verbitterdheid vermoor die dwaas, en naywer maak die domme dood. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ñ. |
Dan |
Thi D?rens Harme koster ham Livet, T?bens Vrede bliver hans D©ªd. |
GerElb1871 |
Denn den Narren erw?rgt der Gram, und den Einf?ltigen t?tet der Eifer. (O. die Erbitterung) |
GerElb1905 |
Denn den Narren erw?rgt der Gram, und den Einf?ltigen t?tet der Eifer. (O. die Erbitterung) |
GerLut1545 |
Einen Tollen aber erw?rget wohl der Zorn, und den Albernen t?tet der Eifer. |
GerSch |
Denn den Toren erw?rgt der Zorn, und den Einf?ltigen t?tet der Eifer. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ø¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one. |
AKJV |
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one. |
ASV |
For vexation killeth the foolish man, And (1) jealousy slayeth the silly one. (1) Or indignation ) |
BBE |
For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion. |
DRC |
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
Darby |
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple. |
ESV |
Surely vexation kills the fool,and jealousy slays the simple. |
Geneva1599 |
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote. |
GodsWord |
Certainly, anger kills a stubborn fool, and jealousy murders a gullible person. |
HNV |
For resentment kills the foolish man,and jealousy kills the simple. |
JPS |
For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
Jubilee2000 |
It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one. |
LITV |
For vexation kills the fool, and passion puts to death the simple. |
MKJV |
For vexation kills the fool, and envy slays the simple one. |
RNKJV |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
RWebster |
For wrath killeth the foolish man , and envy slayeth the silly one . {envy: or, indignation} |
Rotherham |
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy. |
UKJV |
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one. |
WEB |
For resentment kills the foolish man,and jealousy kills the simple. |
Webster |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
YLT |
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple, |
Esperanto |
Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥á ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ð¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥æ¥ç¥ë¥ï? |