Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 5Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºÐ³ë°¡ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ Á×ÀÌ°í ½Ã±â°¡ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
 NIV Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â Åõ´ú°Å¸®´Ù°¡ ¸ÁÇϰí ö¾ø´Â ÀÚ´Â È­¸¦ ³»´Ù°¡ Á״´ٳ×.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â Åõ´ú°Å¸®´Ù°¡ ¸ÁÇϰí ö¾ø´Â ÀÚ´Â È­¸¦ ³»´Ù°¡ Á״´ٳ×.
 Afr1953 Want verbitterdheid vermoor die dwaas, en naywer maak die domme dood.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ñ.
 Dan Thi D?rens Harme koster ham Livet, T?bens Vrede bliver hans D©ªd.
 GerElb1871 Denn den Narren erw?rgt der Gram, und den Einf?ltigen t?tet der Eifer. (O. die Erbitterung)
 GerElb1905 Denn den Narren erw?rgt der Gram, und den Einf?ltigen t?tet der Eifer. (O. die Erbitterung)
 GerLut1545 Einen Tollen aber erw?rget wohl der Zorn, und den Albernen t?tet der Eifer.
 GerSch Denn den Toren erw?rgt der Zorn, und den Einf?ltigen t?tet der Eifer.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ø¥ñ¥ï¥í.
 ACV For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
 AKJV For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
 ASV For vexation killeth the foolish man, And (1) jealousy slayeth the silly one. (1) Or indignation )
 BBE For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.
 DRC Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
 Darby For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
 ESV Surely vexation kills the fool,and jealousy slays the simple.
 Geneva1599 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
 GodsWord Certainly, anger kills a stubborn fool, and jealousy murders a gullible person.
 HNV For resentment kills the foolish man,and jealousy kills the simple.
 JPS For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
 Jubilee2000 It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.
 LITV For vexation kills the fool, and passion puts to death the simple.
 MKJV For vexation kills the fool, and envy slays the simple one.
 RNKJV For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
 RWebster For wrath killeth the foolish man , and envy slayeth the silly one . {envy: or, indignation}
 Rotherham For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
 UKJV For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
 WEB For resentment kills the foolish man,and jealousy kills the simple.
 Webster For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
 YLT For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
 Esperanto Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥á ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ð¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥æ¥ç¥ë¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø