Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹ã¿¡ ÀÚ½ÄÀ» ¹èÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó¸é, ±× ¹ã¿¡ Áñ°Å¿î ¼Ò¸®°¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é,
 KJV Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
 NIV May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ - ¾Æ¹«µµ À×ÅÂÇÒ ¼ö ¾ø¾î ȯ¼ºÀ» ÀÒÀº ¹ãÀÌ µÇ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ, ¾Æ¹«µµ À×ÅÂÇÒ ¼ö ¾ø¾î ȯ¼ºÀ» ÀÒÀº ¹ãÀÌ µÇ¾î¶ó.
 Afr1953 Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö!
 Dan Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
 GerElb1871 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
 GerElb1905 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
 GerLut1545 Siehe, die Nacht m?sse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
 GerSch Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ert?ne in ihr!
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥í¥ô¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ö¥á¥ñ¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
 AKJV See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
 ASV Lo, let that night be (1) barren; Let no joyful voice come therein. (1) Or solitary )
 BBE As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
 DRC Let that night be solitary, and not worthy of praise.
 Darby Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
 ESV Behold, let that night be barren;let no joyful cry enter it.
 Geneva1599 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
 GodsWord Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.
 HNV Behold, let that night be barren.Let no joyful voice come therein.
 JPS Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
 Jubilee2000 O, let that night be solitary; let no song come therein!
 LITV Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
 MKJV Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
 RNKJV Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
 RWebster Lo, let that night be solitary , let no joyful voice come in it.
 Rotherham Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
 UKJV Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
 WEB Behold, let that night be barren.Let no joyful voice come therein.
 Webster Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
 YLT Lo! that night--let it be gloomy, Let no singing come into it.
 Esperanto Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë¥á ¥ç ¥í¥ô¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é¥ç ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ï¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ö¥á¥ñ¥ì¥ï¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø