¼º°æÀåÀý |
¿é±â 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹ã¿¡ ÀÚ½ÄÀ» ¹èÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó¸é, ±× ¹ã¿¡ Áñ°Å¿î ¼Ò¸®°¡ ³ªÁö ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é, |
KJV |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
NIV |
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ - ¾Æ¹«µµ À×ÅÂÇÒ ¼ö ¾ø¾î ȯ¼ºÀ» ÀÒÀº ¹ãÀÌ µÇ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ, ¾Æ¹«µµ À×ÅÂÇÒ ¼ö ¾ø¾î ȯ¼ºÀ» ÀÒÀº ¹ãÀÌ µÇ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö! |
Dan |
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den! |
GerElb1871 |
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein! |
GerElb1905 |
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein! |
GerLut1545 |
Siehe, die Nacht m?sse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein. |
GerSch |
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ert?ne in ihr! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥í¥ô¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ö¥á¥ñ¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it. |
AKJV |
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
ASV |
Lo, let that night be (1) barren; Let no joyful voice come therein. (1) Or solitary ) |
BBE |
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; |
DRC |
Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
Darby |
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein; |
ESV |
Behold, let that night be barren;let no joyful cry enter it. |
Geneva1599 |
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it. |
GodsWord |
Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it. |
HNV |
Behold, let that night be barren.Let no joyful voice come therein. |
JPS |
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein. |
Jubilee2000 |
O, let that night be solitary; let no song come therein! |
LITV |
Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it. |
MKJV |
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it. |
RNKJV |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
RWebster |
Lo, let that night be solitary , let no joyful voice come in it. |
Rotherham |
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein: |
UKJV |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
WEB |
Behold, let that night be barren.Let no joyful voice come therein. |
Webster |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
YLT |
Lo! that night--let it be gloomy, Let no singing come into it. |
Esperanto |
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ç ¥í¥ô¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é¥ç ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ï¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ö¥á¥ñ¥ì¥ï¥í¥ç |