¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 8Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ¾î¸íÀÌ À̸£´Â °¢ Áö¹æ, °¢ À¾¿¡¼ À¯´ÙÀεéÀÌ Áñ±â°í ±â»µÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ±× ³¯À» ¸íÀý·Î »ïÀ¸´Ï º»Åä ¹é¼ºÀÌ À¯´ÙÀÎÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© À¯´ÙÀÎ µÇ´Â ÀÚ°¡ ¸¹´õ¶ó |
KJV |
And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
NIV |
In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¾î¸íÀÌ ¹ý·ÉÀ¸·Î ¼±Æ÷µÈ Áö¹æÀ̳ª µµ½Ã ¾îµð¼³ª À¯´ÙÀεéÀº ÀÌ ³¯À» ÃàÀÏ·Î »ï°í ÀÜÄ¡¸¦ ¹úÀÌ¸ç ±â»µ ¶Ù¾ú´Ù. ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé·Î¼ À¯´ÙÀÎÀ¸·Î ±ÍÈÇÏ´Â »ç¶÷µµ ¸¹¾Ò´Ù. ±×¸¸Å ±×µéÀº À¯´ÙÀεéÀÇ À§·Â¿¡ ´·È´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¾î¸íÀÌ ¹ý·ÉÀ¸·Î ¼±Æ÷µÈ Áö¹æÀ̳ª µµ½Ã ¾îµð¼³ª À¯´ë »ç¶÷µéÀº ÀÌ ³¯À» ÃàÀÏ·Î »ï°í ÀÜÄ¡¸¦ ¹ú¸®¸ç ±â»µ ¶Ù¾ú´Ù. ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé·Î¼ À¯´ë »ç¶÷À¸·Î ±ÍÈÇÏ´Â »ç¶÷µµ ¸¹¾Ò´Ù. ±×¸¸Å ±×µéÀº À¯´ë »ç¶÷µéÀÇ À§·Â¿¡ ´·È´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en in al die provinsies en in al die stede waar die bevel van die koning en sy wet ook al aangekom het, was daar vrolikheid en vreugde by die Jode, maaltyd en feesdag; en baie uit die volke van die land het Jode geword, want die skrik vir die Jode het op hulle geval. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬Ú¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü. ¬ª ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬à¬Ò¬Ù¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
og i hver eneste Landsdel og i hver eneste By, hvor bongens Bud og Forordning n?ede hen, var der Fryd og Gl©¡de blandt J©ªderne med G©¡stebud og Fest. Og mange af Hedningerne gik over til J©ªdedommen, thi Frygt for J©ªderne var faldet p? dem. |
GerElb1871 |
Und in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt, ?berall wohin das Wort des K?nigs und sein Befehl gelangte, war Freude und Wonne bei den Juden, Gastmahl und Festtag. Und viele aus den V?lkern des Landes wurden Juden, denn die Furcht vor den Juden war auf sie gefallen. |
GerElb1905 |
Und in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt, ?berall wohin das Wort des K?nigs und sein Befehl gelangte, war Freude und Wonne bei den Juden, Gastmahl und Festtag. Und viele aus den V?lkern des Landes wurden Juden, denn die Furcht vor den Juden war auf sie gefallen. |
GerLut1545 |
Und in allen Landen und St?dten, an welchen Ort des K?nigs Wort und Gebot gelangete, da ward Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, da©¬ viele der V?lker im Lande Juden wurden; denn die Furcht der Juden kam ?ber sie. |
GerSch |
Und in allen Provinzen und in allen St?dten, wohin des K?nigs Wort und Gebot gelangte, da war Freude und Wonne unter den Juden, Gastmahl und Festtag, so da©¬ viele von der Bev?lkerung des Landes Juden wurden; denn die Furcht vor den Juden war auf sie gefallen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ç, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é?, ¥å¥ô¥ø¥ö¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews was fallen upon them. |
AKJV |
And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell on them. |
ASV |
And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them. |
BBE |
And in every part of the kingdom and in every town, wherever the king's letter and his order came, the Jews were glad with great joy, and had a feast and a good day. And a great number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them. |
DRC |
And in all peoples, cities, and provinces, whithersoever the king's commandments came, there was wonderful rejoicing, feasts and banquets, and keeping holy day: insomuch that many of other nations and religion, joined themselves to their worship and ceremonies. For a great dread of the name of the Jews had fallen upon all. |
Darby |
And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen upon them. |
ESV |
And in every province and in every city, wherever the king's command and his edict reached, there was gladness and joy among the Jews, a feast and (ch. 9:19, 22; 1 Sam. 25:8) a holiday. (ch. 9:27) And many from the peoples of the country declared themselves Jews, (ch. 9:2) for fear of the Jews had fallen on them. |
Geneva1599 |
Also in all and euery prouince, and in al and euery citie and place, where the Kings commandement and his decree came, there was ioy and gladnes to the Iewes, a feast and good day, and many of the people of the land became Iewes: for the feare of the Iewes fell vpon them. |
GodsWord |
In every province and every city where the king's message and decree arrived, the Jews were happy and joyful, feasting and enjoying a holiday. Then many common people pretended to be Jews because they were terrified of the Jews. |
HNV |
In every province, and in every city, wherever the king¡¯s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, anda good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them. |
JPS |
And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them. |
Jubilee2000 |
And in each province and in each city wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a banquet and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell upon them.: |
LITV |
And in every province, and in every single city, the place wherever the word of the king and his law touched, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell on them. |
MKJV |
And in every province, and in every city where the king's command and his order came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell on them. |
RNKJV |
And in every province, and in every city, whithersoever the kings commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
RWebster |
And in every province , and in every city , wherever the king's commandment and his decree came , the Jews had joy and gladness , a feast and a good day . And many of the people of the land became Jews ; for the fear of the Jews fell upon them. |
Rotherham |
And, in every province, and in every city, whithersoever the word of the king and his edict did reach, joy and gladness, had the Jews,?a banquet and a happy day,?and, many from among the peoples of the land, were becoming Jews, for the dread of the Jews had fallen upon them. |
UKJV |
And in every province, and in every city, anywhere the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
WEB |
In every province, and in every city, wherever the king¡¯s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, anda good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them. |
Webster |
And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
YLT |
and in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy are to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews hath fallen upon them. |
Esperanto |
Kaj en cxiu lando kaj en cxiu urbo, sur cxiu loko, kien atingis la ordono kaj dekreto de la regxo, estis cxe la Judoj gxojo kaj gajeco, festeno kaj festo. Kaj multaj homoj el la popoloj de la lando farigxis Judoj, cxar falis sur ilin timo antaux la Judoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ï¥ô ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ê¥è¥å¥ì¥á ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é? ¥ê¥ø¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥æ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í |