Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 3Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë±È ¹®¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ´À³Ä Çϰí
 KJV Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
 NIV Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±Ã±È ´ë¹®¿¡¼­ ÀϺ¸´Â ¿ÕÀÇ ´Ù¸¥ ½ÅÇϵéÀº "ÀÚ³×´Â ¿Ö ¾î¸íÀ» °Å½º¸£´Â°¡ ?" Çϸç
 ºÏÇѼº°æ ±Ã±È´ë¹®¿¡¼­ ÀϺ¸´Â ´Ù¸¥ ½ÅÇϵéÀº "ÀÚ³×´Â ¿Ö ¾î¸íÀ» °Å½º¸®´Â°¡." Çϸç
 Afr1953 En die dienaars van die koning, in die poort van die koning, het aan Mordegai ges?: Waarom oortree jy die gebod van die koning?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û: ¬´¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ?
 Dan Kongens Tjenere, som var i Kongens Port, sagde da til Mordokaj: "Hvorfor overtr©¡der du Kongens Bud?"
 GerElb1871 Da sprachen die Knechte des K?nigs, die im Tore des K?nigs waren, zu Mordokai: Warum ?bertrittst du des K?nigs Gebot?
 GerElb1905 Da sprachen die Knechte des K?nigs, die im Tore des K?nigs waren, zu Mordokai: Warum ?bertrittst du des K?nigs Gebot?
 GerLut1545 Da sprachen des K?nigs Knechte, die im Tor des K?nigs waren, zu Mardachai: Warum ?bertrittst du des K?nigs Gebot?
 GerSch Da sprachen die Knechte des K?nigs, die im K?nigstore waren, zu Mardochai: Warum ?bertrittst du des K?nigs Gebot?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?;
 ACV Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why do thou transgress the king's commandment?
 AKJV Then the king's servants, which were in the king's gate, said to Mordecai, Why transgress you the king's commandment?
 ASV Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
 BBE Then the king's servants who were in the king's house said to Mordecai, Why do you go against the king's order?
 DRC And the king's servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king's commandment?
 Darby Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
 ESV Then the king's servants who were (See ch. 2:19) at the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress (ver. 2) the king's command?
 Geneva1599 Then the Kings seruants which were at the Kings gate, said vnto Mordecai, Why transgressest thou the Kings commandement?
 GodsWord Then the king's advisers at the king's gate asked Mordecai, "Why do you ignore the king's command?"
 HNV Then the king¡¯s servants, who were in the king¡¯s gate, said to Mordecai, ¡°Why do you disobey the king¡¯s commandment?¡±
 JPS Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai: 'Why transgressest thou the king's commandment?'
 Jubilee2000 Then the king's servants, who [were] in the king's gate, said unto Mordecai, Why dost thou pass over the king's commandment?
 LITV And the king's servants who were at the gate of the king said to Mordecai, Why do you disobey the king's command?
 MKJV And the king's servants in the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress the king's command?
 RNKJV Then the kings servants, which were in the kings gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the kings commandment?
 RWebster Then the king's servants , who were in the king's gate , said to Mordecai , Why dost thou transgress the king's commandment ?
 Rotherham Then said the king¡¯s servants who were in the king¡¯s gate unto Mordecai,?
 UKJV Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why trangress you the king's commandment?
 WEB Then the king¡¯s servants, who were in the king¡¯s gate, said to Mordecai, ¡°Why do you disobey the king¡¯s commandment?¡±
 Webster Then the king's servants who [were] in the king's gate, said to Mordecai, Why dost thou transgress the king's commandment?
 YLT And the servants of the king, who are in the gate of the king, say to Mordecai, `Wherefore art thou transgressing the command of the king?'
 Esperanto La servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, diris al Mordehxaj:Kial vi malobeas la ordonon de la regxo?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥å ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é? ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø