Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 3Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë±È ¹®¿¡ ÀÖ´Â ¿ÕÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵéÀÌ ´Ù ¿ÕÀÇ ¸í·É´ë·Î Çϸ¸¿¡°Ô ²Ý¾î ÀýÇ쵂 ¸ð¸£µå°³´Â ²ÝÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÀýÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
 KJV And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
 NIV All the royal officials at the king's gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honor.
 °øµ¿¹ø¿ª ±Ã±È ´ë¹®¿¡¼­ ÀϺ¸´Â ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀº ¸ðµÎ ¿Õ¸íÀ» µû¶ó Çϸ¸¿¡°Ô ¹«¸­À» ²Ý°í ÀýÀ» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¸ð¸£µå°³´Â ¹«¸­À» ²Ý°í ÀýÀ» ÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±Ã±È´ë¹®¿¡¼­ ÀϺ¸´Â ¿ÕÀÇ ½ÅÇϵéÀº ¸ðµÎ ¿Õ¸íÀ» µû¶ó Çϸ¸¿¡°Ô ¹«¸­À» ²Ý°í ÀýÀ» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¸ð¸£µå°³´Â ¹«¸­À» ²Ý°í ÀýÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En al die dienaars van die koning wat in die poort van die koning was, het gebuig en voor Haman neergeval; want so het die koning aangaande hom bevel gegee; maar Mordegai het nie gebuig of neergeval nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¯¬à ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬ß¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê¬Ö.
 Dan Og alle Kongens Tjenere, som var i Kongens Port, faldt p? Kn©¡ og kastede sig til Jorden for Haman, thi den ¨¡re havde Kongen p?budt at vise ham. Men Mordokaj faldt ikke p? Kn©¡ og kastede sig ikke til Jorden.
 GerElb1871 Und alle Knechte des K?nigs, die im Tore des K?nigs waren, beugten sich (O. knieten nieder) und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der K?nig seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder.
 GerElb1905 Und alle Knechte des K?nigs, die im Tore des K?nigs waren, beugten sich (O. knieten nieder) und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der K?nig seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugtesich nicht und warf sich nicht nieder.
 GerLut1545 Und alle Knechte des K?nigs, die im Tor des K?nigs waren, beugten die Kniee und beteten Haman an; denn der K?nig hatte es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete nicht an.
 GerSch Und alle Knechte des K?nigs, die im K?nigstore waren, beugten die Knie und fielen vor Haman nieder; denn der K?nig hatte es also geboten. Aber Mardochai beugte die Knie nicht und fiel nicht nieder.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç, ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ï ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor did him reverence.
 AKJV And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
 ASV And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.
 BBE And all the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honour: for so the king had given orders. But Mordecai did not go down before him or give him honour.
 DRC And all the king's servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him.
 Darby And all the king's servants that were in the king's gate bowed and did Haman reverence, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
 ESV And all the king's servants who were at the king's gate bowed down and paid homage to Haman, for the king had so commanded concerning him. (ch. 5:9) But Mordecai did not bow down or pay homage.
 Geneva1599 And all the Kings seruants that were at the Kings gate, bowed their knees, and reuerenced Haman: for the King had so commanded concerning him: but Mordecai bowed not the knee, neither did reuerence.
 GodsWord All the king's advisers were at the king's gate, kneeling and bowing to Haman with their faces touching the ground, because the king had commanded it. But Mordecai would not kneel and bow to him.
 HNV All the king¡¯s servants who were in the king¡¯s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerninghim. But Mordecai didn¡¯t bow down or pay him homage.
 JPS And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and prostrated themselves before Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him.
 Jubilee2000 And all the king's servants that [were] in the king's gate, knelt down and worshipped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not kneel or worship [before him].
 LITV And all the king's servants who were in the king's gate were bowing and worshiping Haman, for the king had so commanded for him. But Mordecai did not bow nor worship.
 MKJV And all the king's servants in the king's gate bowed and worshiped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow nor worship.
 RNKJV And all the kings servants, that were in the kings gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
 RWebster And all the king's servants , that were in the king's gate , bowed , and paid honour to Haman : for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did pay him honour .
 Rotherham And, all the kings servants who were in the kings gate, used to bend and bow themselves down unto Haman, for, so, had the king given command concerning him,?but, Mordecai, bent not nor bowed himself down.
 UKJV And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
 WEB All the king¡¯s servants who were in the king¡¯s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerninghim. But Mordecai didn¡¯t bow down or pay him homage.
 Webster And all the king's servants that [were] in the king's gate, bowed, and reverenced Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did [him] reverence.
 YLT and all servants of the king, who are in the gate of the king, are bowing and doing obeisance to Haman, for so hath the king commanded for him; and Mordecai doth not bow nor do obeisance.
 Esperanto Kaj cxiuj servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, klinadis sin kaj jxetadis sin vizagxaltere antaux Haman, cxar tiel ordonis pri li la regxo. Sed Mordehxaj sin ne klinadis kaj ne jxetadis sin vizagxaltere.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥ä¥å ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø