¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 1Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢ Áö¹æ °¢ ¹é¼ºÀÇ ¹®ÀÚ¿Í ¾ð¾î·Î ¸ðµç Áö¹æ¿¡ Á¶¼¸¦ ³»·Á À̸£±â¸¦ ³²ÆíÀÌ ÀÚ±âÀÇ ÁýÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô Çϰí Àڱ⠹ÎÁ·ÀÇ ¾ð¾î·Î ¸»ÇÏ°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. |
NIV |
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡Á¤Àº ¸¶¶¥È÷ ³²ÀÚ°¡ ´Ù½º·Á¾ß ÇѴٴ Ģ¼¸¦ °¢ Áö¹æÀÇ ¹®ÀÚ¿Í °¢ ¹ÎÁ·ÀÇ ¸»·Î ½á¼ Àü±¹¿¡ µ¹·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡Á¤Àº ¸¶¶¥È÷ ³²ÀÚ°¡ ´Ù½º·Á¾ß ÇѴٴ Ģ¼¸¦ °¢ Áö¹æÀÇ ¹®ÀÚ¿Í °¢ ¹ÎÁ·ÀÇ ¸»·Î ½á¼ Àü±¹¿¡ µ¹·È´Ù. |
Afr1953 |
En hy het briewe gestuur aan al die provinsies van die koning, aan elke provinsie volgens sy eie skrif en aan elke volk volgens sy eie taal, dat elke man in sy huis baas moet wees en sy volkstaal praat. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å: ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Han sendte Skrivelser til alle Kongens Lande, til hver Landsdel med dens egen Skrift og til hvert Folk p? dets eget Sprog, om at hver Mand skulde v©¡re Herre i sit eget Hus og tale sit Folks Sprog. |
GerElb1871 |
Und er sandte Briefe in alle Landschaften des K?nigs, in jede Landschaft nach ihrer Schrift, und an jedes Volk nach seiner Sprache: da©¬ jeder Mann Herr in seinem Hause sein und nach der Sprache seines Volkes reden solle. |
GerElb1905 |
Und er sandte Briefe in alle Landschaften des K?nigs, in jede Landschaft nach ihrer Schrift, und an jedes Volk nach seiner Sprache: da©¬ jeder Mann Herr in seinem Hause sein und nach der Sprache seines Volkes reden solle. |
GerLut1545 |
Da wurden Briefe ausgesandt in alle L?nder des K?nigs, in ein jeglich Land nach seiner Schrift und zu jeglichem Volk nach seiner Sprache, da©¬ ein jeglicher Mann der Oberherr in seinem Hause sei; und lie©¬ reden nach der Sprache seines Volks |
GerSch |
und sandte Briefe in alle Provinzen des K?nigs, in jede Provinz nach ihrer Schrift und zu jedem Volk nach seiner Sprache; da©¬ jeder Mann Herr sein solle in seinem Hause. Das lie©¬ er bekanntmachen in der Sprache seines Volkes. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥ñ¥á¥õ¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people. |
AKJV |
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. |
ASV |
for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people. |
BBE |
And sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people. |
DRC |
And he sent letters to all the provinces of his kingdom, as every nation could hear and read, in divers languages and characters, that the husbands should be rulers and masters in their houses: and that this should be published to every people. |
Darby |
And he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people according to their language, That every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people. |
ESV |
He sent letters to all the royal provinces, (ch. 3:12; 8:9) to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people. |
Geneva1599 |
For he sent letters into all the prouinces of the King, into euery prouince according to the writing thereof, and to euery people after their language, that euery man should beare rule in his owne house, and that he should publish it in the language of that same people. |
GodsWord |
He sent official documents to all the king's provinces, to each province in its own script and to the people in each province in their own language: "Let every husband be the ruler in his own house and speak with authority." |
HNV |
for he sent letters into all the king¡¯s provinces, into every province according to its writing, and to every people in theirlanguage, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people. |
JPS |
for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and speak according to the language of his people. |
Jubilee2000 |
for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, saying, That every man should bear rule in his own house and that [it] should be published according to the language of every people.: |
LITV |
And he sent letters into all the king's provinces, into every province according to its writing, and to peoples and peoples, according to language, so that every man should be ruling in his house; and speaking according to the language of his people. |
MKJV |
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people in their language, so that every man should bear rule in his own house, and published according to the language of every people. |
RNKJV |
For he sent letters into all the kings provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. |
RWebster |
For he sent letters into all the king's provinces , into every province according to the writing of it, and to every people after their language , that every man should bear rule in his own house , and that it should be proclaimed in the language of every people . {that it...: Heb. that one should publish it according to the language of his people} |
Rotherham |
So he sent letters, into all the provinces of the king, into every province according to she writing thereof, and unto every people according to their tongue,?That every man should he ruler in his own house, and issue his commands, according to the tongue of his people. |
UKJV |
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. |
WEB |
for he sent letters into all the king¡¯s provinces, into every province according to its writing, and to every people in theirlanguage, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people. |
Webster |
For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing of it, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that [it] should be published according to the language of every people. |
YLT |
and sendeth letters unto all provinces of the king, unto province and province according to its writing, and unto people and people according to its tongue, for every man being head in his own house--and speaking according to the language of his people. |
Esperanto |
Kaj li sendis leterojn en cxiujn landojn de la regxo, en cxiun landon laux gxia skribmaniero kaj al cxiu popolo en gxia lingvo, ke cxiu viro estu cxefo en sia domo kaj postulu paroladon en la lingvo de lia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ö¥ø¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ë¥å¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |