¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ Àڳడ ¾Æ½ºµ¾ ¹æ¾ðÀ» Àý¹ÝÂëÀº ÇÏ¿©µµ À¯´Ù ¹æ¾ðÀº ¸øÇÏ´Ï ±× ÇÏ´Â ¸»ÀÌ °¢ Á·¼ÓÀÇ ¹æ¾ðÀ̹ǷΠ|
KJV |
And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
NIV |
Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÅÂ¾î³ ¾ÆÀ̵éÀÇ Àý¹ÝÀÌ À¯´Ù ¸»À» ¸øÇÏ°í ¾Æ½ºµ¾ ¸»À̳ª ´Ù¸¥ ³ª¶ó ¸»À» Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Å¿©³ ¾ÆÀ̵éÀÇ Àý¹ÝÀÌ À¯´Ù¸»À» ¸øÇÏ°í ¾Æ½ºµ¾¸»À̳ª ´Ù¸¥ ³ª¶ó ¸»À» Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En van hulle kinders het die helfte Asdodies gepraat, of die taal van watter volk ook al; maar hulle kon geen Joods praat nie. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ñ¬Ù¬à¬ä¬ã¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
talte Halvdelen af b©ªrnene Asdoditisk eller et af de andre Folks Sprog, men kunde ikke tale J©ªdisk. |
GerElb1871 |
Und die H?lfte ihrer Kinder redete asdoditisch und wu©¬te nicht j?disch zu reden, sondern redete nach der Sprache des einen oder anderen Volkes. |
GerElb1905 |
Und die H?lfte ihrer Kinder redete asdoditisch und wu©¬te nicht j?disch zu reden, sondern redete nach der Sprache des einen oder anderen Volkes. |
GerLut1545 |
Und ihre Kinder redeten die H?lfte asdodisch und konnten nicht j?disch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks. |
GerSch |
Darum redeten auch ihre Kinder halb asdoditisch und konnten nicht j?disch reden, sondern die Sprache dieses oder jenes Volkes. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥Á¥æ¥ø¥ó¥é¥ò¥ó¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ò¥ó¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í. |
ACV |
And their sons spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
AKJV |
And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
ASV |
and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
BBE |
And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples. |
DRC |
And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people. |
Darby |
And their children spoke half in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
ESV |
And half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but the language of each people. |
Geneva1599 |
And their children spake halfe in ye speach of Ashdod, and could not speake in the Iewes language, and according to the language of the one people, and of the other people. |
GodsWord |
Half their children spoke the language of Ashdod or one of the other languages, but they couldn't understand the language of Judah well enough to speak it. |
HNV |
and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews¡¯ language, but according to the language ofeach people. |
JPS |
and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
Jubilee2000 |
and their sons spoke half in the speech of Ashdod, and according to the language of each people; for they could not speak in the Jews' language. |
LITV |
And their children spoke half in the speech of Ashdod, and to them there was no respecting to speak Jewish, but according to the language of each people. |
MKJV |
And their sons spoke half Ashdod's speech, and there was no caring to speak Jewish, but according to the language of each people. |
RNKJV |
And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people. |
RWebster |
And their children spoke half in the speech of Ashdod , and could not speak in the Jews' language , but according to the language of each people . {could...: Heb. they discerned not to speak} {of each...: Heb. of people and people} |
Rotherham |
and, their children, were one-half speaking the language of Ashdod, and understood not how to speak the language of the Jews,?but after the tongue of both people. |
UKJV |
And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. |
WEB |
and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews¡¯ language, but according to the language ofeach people. |
Webster |
And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews language, but according to the language of each people. |
YLT |
And of their sons, half are speaking Ashdoditish--and are not knowing to speak Jewish--and according to the language of people and people. |
Esperanto |
kaj iliaj infanoj duone parolis Asxdode, kaj ne povosciis paroli Jude, sed nur la lingvon de tiu aux alia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥æ¥ø¥ó¥é¥ò¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ò¥ó¥é |