|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀ» Ã¥¸ÁÇϰí ÀúÁÖÇÏ¸ç ±×µé Áß ¸î »ç¶÷À» ¶§¸®°í ±×µéÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀ» »Ì°í À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ µþµéÀ» ±×µéÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»°í ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ̳ª ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀÇ µþÀ» µ¥·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϰڴٰí Çϳª´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Ç϶ó Çϰí |
KJV |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
NIV |
I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×µéÀ» ²Ù¢°í ¿åÇÏ¿´´Ù. ´õ·¯´Â ¶§¸®¸ç ¸Ó¸®¸¦ »Ì°í Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¹«½¼ ÀÏÀÌ À־ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·À» »çÀ§³ª ¸ç´À¸® ¶Ç´Â ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×µéÀ» ²Ù¢°í ¿åÇÏ¿´´Ù. ´õ·¯´Â ¶§¸®¸ç ¸Ó¸®¸¦ »Ì°í ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ¹«½¼ ÀÏÀÌ À־ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·À» »çÀ§³ª ¸ç´À¸® ¶Ç´Â ¾ÈÇØ·Î ¸Â¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Daarom het ek met hulle getwis en hulle gevloek, en sommige van hulle geslaan en die hare uitgepluk en hulle by God besweer: Julle mag julle dogters nie aan hulle seuns gee, en julle mag nie van hulle dogters vir julle seuns of vir julleself neem nie! |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ç, ¬Ú ¬Ò¬Ú¬ç ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬å¬Ò¬Ñ¬ç. ¬ª ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú! |
Dan |
Da gik jeg i Rette med dem og forbandede dem, ja, jeg slog nogle af dem og rykkede dem i H?ret og besvor dem ved Gud: Giv dog ikke deres S©ªnner eders D©ªtre til ¨¡gte og tag ikke deres D©ªtre til Hustruer for eders S©ªnner eller eder selv! |
GerElb1871 |
Und ich zankte mit ihnen und fluchte ihnen, und schlug einige M?nner von ihnen und raufte sie. Und ich beschwor sie bei Gott: (O. lie©¬ sie schw?ren bei Gott und sprach) Wenn ihr eure T?chter ihren S?hnen geben werdet, und wenn ihr von ihren T?chtern f?r eure S?hne und f?r euch nehmen werdet! |
GerElb1905 |
Und ich zankte mit ihnen und fluchte ihnen, und schlug einige M?nner von ihnen und raufte sie. Und ich beschwor sie bei Gott: (O. lie©¬ sie schw?ren bei Gott und sprach) Wenn ihr eure T?chter ihren S?hnen geben werdet, und wenn ihr von ihren T?chtern f?r eure S?hne und f?r euch nehmen werdet! |
GerLut1545 |
Und ich schalt sie und fluchte ihnen; und schlug etliche M?nner und raufte sie; und nahm einen Eid von ihnen bei Gott: Ihr sollt eure T?chter nicht geben ihren S?hnen, noch ihre T?chter nehmen euren S?hnen, oder euch selbst. |
GerSch |
Und ich schalt sie und fluchte ihnen und schlug etliche M?nner von ihnen und raufte ihnen das Haar und beschwor sie bei Gott und sprach: Ihr sollt eure T?chter nicht ihren S?hnen geben, noch von ihren T?chtern f?r eure S?hne oder f?r euch selbst nehmen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥á¥â¥ä¥é¥ò¥á ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥é¥ö¥ï¥ì¥á¥ä¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ç ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. |
AKJV |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. |
ASV |
And I contended with them, and (1) cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying , Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. (1) Or reviled ) |
BBE |
And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves. |
DRC |
And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying: |
Darby |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and adjured them by God saying , Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves. |
ESV |
([See ver. 17 above]) And I confronted them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair. (Ezra 10:5; [ch. 10:29, 30]) And I made them take oath in the name of God, saying, You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves. |
Geneva1599 |
Then I reprooued them, and cursed them, and smote certaine of them, and pulled off their heare, and tooke an othe of them by God, Yee shall not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take of their daughters vnto your sonnes, nor for your selues. |
GodsWord |
So I reprimanded those Jews, cursed them, beat some of them, and pulled out their hair. I made them swear by God: "We won't allow our daughters to marry their sons, and we won't allow their daughters to marry us or our sons." |
HNV |
I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God,saying, ¡°You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. |
JPS |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God: 'Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. |
Jubilee2000 |
And I contended with them and cursed them and smote certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
LITV |
And I contended with them, and put a curse on them, and struck some of them, and I plucked their hair. And I made them swear by the name of God, saying, You shall not give your daughter to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. |
MKJV |
And I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair. And I made them swear by the name of God, saying , You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters to your sons, or for yourselves. |
RNKJV |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by Elohim, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
RWebster |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair , and made them swear by God , saying , Ye shall not give your daughters to their sons , nor take their daughters to your sons , or for yourselves. {cursed: or, reviled} |
Rotherham |
So I contended with them, and laid a curse upon them, and I smote, from among them, certain men, and pulled out their hair,?and I put them on oath by God, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take of their daughters, for your sons nor for yourselves. |
UKJV |
And I contended with them, and cursed them, and stroke certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, All of you shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
WEB |
I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God,saying, ¡°You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves. |
Webster |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves. |
YLT |
And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, `Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves. |
Esperanto |
Mi faris al ili severan riprocxon kaj malbenis ilin, kaj batis kelkajn virojn el ili kaj sxiris al ili la harojn, kaj devigis ilin jxuri per Dio:Vi ne donos viajn filinojn al iliaj filoj kaj ne prenos iliajn filinojn por viaj filoj aux por vi mem. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ä¥á¥ñ¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥å¥á¥í ¥ä¥ø¥ó¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|