Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô °æ°èÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼º ¹Ø¿¡¼­ ÀÚ´À³Ä ´Ù½Ã À̰°ÀÌ ÇÏ¸é ³»°¡ ÀâÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±×ÈĺÎÅÍ´Â ¾È½ÄÀÏ¿¡ ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
 NIV But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ±×µéÀ» ²Ù¢¾ú´Ù. "¿Ö ³ÊÈñ´Â ¼º ¾Õ¿¡¼­ ¹ãÀ» »õ¿ì´À³Ä? ¶Ç´Ù½Ã ±×·¯¸é Àâ¾Æ µéÀ̸®¶ó." ±× ÈÄ·Î ±×µéÀº ¾È½ÄÀÏ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ±×µéÀ» ²Ù¢¾ú´Ù. "¿Ö ³ÊÈñ´Â ¼º ¾Õ¿¡¼­ ¹ãÀ» »õ¿ì´À³Ä. ¶Ç ´Ù½Ã ±×·¯¸é Àâ¾Æ µéÀ̸®¶ó." ±×ÈÄ·Î ±×µéÀº ¾È½ÄÀÏ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar ek het hulle gewaarsku en vir hulle ges?: Waarom vernag julle voor die muur? As julle dit weer doen, sal ek die hand aan julle slaan. Van die tyd af het hulle nie meer op die sabbat gekom nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ç ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬¡¬Ü¬à ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã! ¬°¬ä¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ.
 Dan advarede jeg dem og sagde: "Hvorfor bliver I Natten over uden for Muren? Hvis I g©ªr det en anden Gang, l©¡gger jeg H?nd p? eder!" Og siden kom de ikke mere p? Sabbaten.
 GerElb1871 Und ich zeugte wider sie und sprach zu ihnen: Warum ?bernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbath.
 GerElb1905 Und ich zeugte wider sie und sprach zu ihnen: Warum ?bernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbath.
 GerLut1545 Da zeugete ich ihnen und sprach zu ihnen: Warum bleibet ihr ?ber Nacht um die Mauer? Werdet ihr es noch einmal tun, so will ich die Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht.
 GerSch Da verwarnte ich sie und sprach: Warum bleibet ihr ?ber Nacht vor der Mauer? Wenn ihr es noch einmal tut, werde ich Hand an euch legen! Von der Zeit an kamen sie am Sabbat nicht mehr.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?; ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç¥ó¥å, ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ò¥á?. ¥Å¥ê¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø.
 ACV Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge around the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the Sabbath.
 AKJV Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
 ASV Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye (1) about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. (1) Heb before )
 BBE Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath.
 DRC And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath.
 Darby And I testified against them, and said to them, Why do ye pass the night before the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came not on the sabbath.
 ESV (ver. 15) But I warned them and said to them, Why do you lodge outside the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time on they did not come on the Sabbath.
 Geneva1599 And I protested among them, and said vnto them, Why tary ye all night about the wall? If ye do it once againe, I will lay hands vpon you. from that time came they no more on the Sabbath.
 GodsWord I warned them. "Why are you spending the night in front of the wall?" I asked them. "If you do it again, I'll arrest you." After that, they no longer came on the day of worship.
 HNV Then I testified against them, and said to them, ¡°Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.¡±From that time on, they didn¡¯t come on the Sabbath.
 JPS Then I forewarned them, and said unto them: 'Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you.' From that time forth came they no more on the sabbath.
 Jubilee2000 Then I testified and protested against them and said unto them, Why do ye lodge about the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no [more] on the sabbath.
 LITV Then I testified against them and said to them, Why are you staying around the wall? If you do it again, I will send a hand against you. From that time they did not come on the Sabbath.
 MKJV And I testified against them, and said to them, Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time on they did not come on the Sabbath.
 RNKJV Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
 RWebster Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye before the wall ? if ye do so again , I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath . {about: Heb. before}
 Rotherham Therefore I testified against them, and said unto them, Wherefore are ye lodging against the wall? if ye do it again, a hand, will I thrust upon you,?From that time, they came not on the sabbath.
 UKJV Then I testified against them, and said unto them, Why lodge all of you about the wall? if all of you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
 WEB Then I testified against them, and said to them, ¡°Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay handson you.¡± From that time on, they didn¡¯t come on the Sabbath.
 Webster Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye about the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth they came no [more] on the sabbath.
 YLT and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are ye lodging over-against the wall? if ye repeat it , a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath.
 Esperanto Kaj mi faris al ili riprocxon, kaj diris al ili:Kial vi noktas apud la murego? se vi faros tion duan fojon, mi metos la manon sur vin. De tiu tempo ili ne venadis en sabato.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ë¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø