¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾È½ÄÀÏ Àü ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®ÀÌ ¾îµÎ¿ö°¥ ¶§¿¡ ³»°¡ ¼º¹®À» ´Ý°í ¾È½ÄÀÏÀÌ Áö³ª±â Àü¿¡´Â ¿Áö ¸»¶ó ÇÏ°í ³ª¸¦ µû¸£´Â Á¾ÀÚ ¸îÀ» ¼º¹®¸¶´Ù ¼¼¿ö ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ¾Æ¹« Áüµµ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
NIV |
When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "¾È½ÄÀÏÀÌ µÇ±â Àü ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®¿¡ ±×¸²ÀÚ¸¸ µå¸®¿ì¸é ¼º¹®À» ´Ý¾Æ¶ó." ¶Ç ¾È½ÄÀÏÀÌ Áö³ª±â ±îÁö ¹®À» ¿Áö ¸øÇÏ°Ô Áö½ÃÇÑ ´ÙÀ½, ³ªÀÇ ¼öÇÏ ÀþÀº À̵éÀ» ¼º¹®¸¶´Ù ¹èÄ¡ÇÏ¿© ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¾Æ¹« °Íµµ µéÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. "¾È½ÄÀÏÀÌ µÇ±âÀü ¿¹·ç»ì·½ ¼º¹®¿¡ ±×¸²ÀÚ¸¸ µå¸®¿ì¸é ¼º¹®À» ´Ý¾Æ¶ó." ¶Ç ¾È½ÄÀÏÀÌ Áö³ª±â±îÁö ¹®À» ¿Áö ¸øÇÏ°Ô Áö½ÃÇÑ ´ÙÀ½ ³ªÀÇ ¼öÇÏ ÀþÀºÀ̵éÀ» ¼º¹®¸¶´Ù ¹èÄ¡ÇÏ¿© ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ µéÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En sodra dit in die poorte van Jerusalem voor die sabbat donker was, het ek ges? dat die deure gesluit moes word; en ek het ges? dat hulle dit nie mag oopmaak tot n? die sabbat nie, en van my mense het ek by die poorte aangestel: geen vrag het op die sabbatdag mag inkom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬â¬ì¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Õ¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß. |
Dan |
Og s? snart M©ªrket faldt p? i Jerusalems Porte ved Sabbatens Frembrud, b©ªd jeg, at Portene skulde lukkes, og at de ikke m?tte ?bnes, f©ªr Sabbaten var omme; og jeg satte nogle af mine Folk ved Portene for at vogte p?, at der ikke f©ªrtes Varer ind p? Sabbaten. |
GerElb1871 |
Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, da©¬ die T?ren geschlossen w?rden; und ich befahl, da©¬ man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einige von meinen Dienern (S. die Anm. zu Kap. 4,16) ?ber die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereink?me. |
GerElb1905 |
Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, da©¬ die T?ren geschlossen w?rden; und ich befahl, da©¬ man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einigevon meinen Dienern (S. die Anm. zu Kap. 4, 16) ?ber die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereink?me. |
GerLut1545 |
Und da die Tore zu Jerusalem aufgezogen waren vor dem Sabbat, hie©¬ ich die T?ren zuschlie©¬en und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellete meiner Knaben etliche an die Tore, da©¬ man keine Last hereinbr?chte am Sabbattage. |
GerSch |
Und sobald es dunkel wurde in den Toren Jerusalems vor dem Sabbat, lie©¬ ich die Tore schlie©¬en; und ich befahl, man solle sie nicht ?ffnen bis nach dem Sabbat; und ich bestellte einige meiner Knappen an die Tore, damit man am Sabbattag keine Last hereinbringe. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ñ¥ö¥é¥æ¥å ¥í¥á ¥ò¥ô¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥æ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants over the gates that there should be no burden brought in on the Sabbath day. |
AKJV |
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
ASV |
And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
BBE |
And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day. |
DRC |
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. |
Darby |
And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set some of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day. |
ESV |
As soon as it (Lev. 23:32) began to grow dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut and gave orders that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, that no load might be brought in on the Sabbath day. |
Geneva1599 |
And when the gates of Ierusalem beganne to be darke before the Sabbath, I commaded to shut the gates, and charged, that they should not be opened til after the Sabbath, and some of my seruants set I at the gates, that there shoulde no burden be brought in on the Sabbath day. |
GodsWord |
Before the day of worship, when the gates of Jerusalem were cleared of traffic, I ordered the doors to be shut and not to be reopened until after the day of worship. I stationed some of my men by the gates to make sure that no loads could be brought in on the day of worship. |
HNV |
It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut,and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should bebrought in on the Sabbath day. |
JPS |
And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
Jubilee2000 |
And it came to pass, that when shadow came to the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut and charged that they should not be opened until after the sabbath; and I set [some] of my servants at the gates, [that] no burden be brought in on the sabbath day. |
LITV |
And it happened, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day. |
MKJV |
And it happened when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day. |
RNKJV |
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
RWebster |
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath , I commanded that the gates should be shut , and charged that they should not be opened till after the sabbath : and I set some of my servants at the gates , that there should no burden be brought in on the sabbath day . |
Rotherham |
And it came to pass, when the gates of Jerusalem made a shadow before the sabbath, then gave I word, and they shut the doors, and I gave word, that they should not open them, until after the sabbath,?and, some of my young men, set I near the gates, so that no burden should be brought in, on the sabbath day. |
UKJV |
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
WEB |
It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut,and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should bebrought in on the Sabbath day. |
Webster |
And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set [some] of my servants at the gates, [that] there should no burden be brought in on the sabbath day. |
YLT |
And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day. |
Esperanto |
Kiam cxe la pordegoj de Jerusalem farigxis krepusko, antaux sabato, mi ordonis sxlosi la pordojn kaj ne malfermi ilin gxis post sabato. Kaj kelkajn el miaj servantoj mi starigis cxe la pordegoj, por ke oni ne enportu sxargxon en la tago sabata. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥ø? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç ¥á¥é¥ñ¥å¥é¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô |