¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ À̰°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¡¼ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ¿ì¸®¿Í ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ ³»¸®½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ÊÈñ°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» ¹üÇÏ¿© Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ´õ¿í ½ÉÇÏ°Ô ÀÓÇϵµ·Ï Çϴµµ´Ù Çϰí |
KJV |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
NIV |
Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±Á¶µéÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» Ç߱⠶§¹®¿¡ Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¿Í ÀÌ µµ¼º À§¿¡ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¼Ì´ø °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡? ±×·±µ¥ ´ç½ÅµéÀº ´Ù½Ã ¾È½ÄÀÏÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Ï, ±×·¡ Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¶³¾îÁ®µµ ÁÁ´Ü ¸»Àΰ¡?" |
ºÏÇѼº°æ |
¼±Á¶µéÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» Ç߱⠶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿Í ÀÌ µµ¼º¿ì¿¡ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¼Ì´ø °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×·±µ¥ ´ç½ÅµéÀº ´Ù½Ã ¾È½ÄÀÏÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Ï ±×·¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿ì¿¡ ¶³¾îÁ®µµ ÁÁ´Ü¸»Àΰ¡." |
Afr1953 |
Het julle vaders nie so gehandel, sodat onse God oor ons en oor hierdie stad al hierdie onheil gebring het nie? Ja, julle vermeerder die toorngloed oor Israel deur die sabbat te ontheilig! |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ? ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
Har ikke vor Gud bragt al denne Ulykke over os og over denne By, fordi eders F©¡dre handlede s?ledes? Og I bringer endnu mere Vrede over Israel ved at vanhellige Sabbaten! |
GerElb1871 |
Haben nicht eure V?ter ebenso getan, so da©¬ unser Gott all dieses Ungl?ck ?ber uns und ?ber diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut ?ber Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget! |
GerElb1905 |
Haben nicht eure V?ter ebenso getan, so da©¬ unser Gott all dieses Ungl?ck ?ber uns und ?ber diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut ?ber Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget! |
GerLut1545 |
Taten nicht unsere V?ter also, und unser Gott f?hrete all dieses Ungl?ck ?ber uns und ?ber diese Stadt? Und ihr machet des Zorns ?ber Israel noch mehr, da©¬ ihr den Sabbat brechet. |
GerSch |
Taten nicht eure V?ter also, und brachte unser Gott nicht darum all dies Ungl?ck ?ber uns und ?ber diese Stadt? Und ihr macht des Zornes noch mehr, indem ihr den Sabbat entheiligt? |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í; ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath. |
AKJV |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath. |
ASV |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
BBE |
Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy. |
DRC |
Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath. |
Darby |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath. |
ESV |
(See Jer. 17:19-23) Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disaster (The Hebrew word can mean evil, harm, or disaster, depending on context) on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath. |
Geneva1599 |
Did not your fathers thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? yet yee increase the wrath vpon Israel, in breaking the Sabbath. |
GodsWord |
Isn't this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you're making him even more angry with Israel by treating the day of worship as unholy." |
HNV |
Didn¡¯t your fathers do thus, and didn¡¯t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel byprofaning the Sabbath.¡± |
JPS |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.' |
Jubilee2000 |
Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
LITV |
Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by defiling the Sabbath. |
MKJV |
Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by defiling the Sabbath. |
RNKJV |
Did not your fathers thus, and did not our Elohim bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
RWebster |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city ? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath . |
Rotherham |
Was it not, thus, your fathers did, and our God brought upon us all this calamity, and upon this city??and, ye, would add indignation against Israel, by profaning the sabbath! |
UKJV |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet all of you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
WEB |
Didn¡¯t your fathers do thus, and didn¡¯t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath onIsrael by profaning the Sabbath.¡± |
Webster |
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
YLT |
Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.' |
Esperanto |
Tiel agis ja viaj patroj, kaj pro tio nia Dio venigis sur nin kaj sur cxi tiun urbon cxi tiun tutan malfelicxon! Kaj vi pligrandigas la koleron kontraux Izrael, malsanktigante la sabaton! |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥é¥è¥å¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í |