Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ À̰°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¡¼­ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ¿ì¸®¿Í ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ ³»¸®½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ÊÈñ°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» ¹üÇÏ¿© Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ´õ¿í ½ÉÇÏ°Ô ÀÓÇϵµ·Ï Çϴµµ´Ù Çϰí
 KJV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
 NIV Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼±Á¶µéÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» Ç߱⠶§¹®¿¡ Çϳª´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿Í ÀÌ µµ¼º À§¿¡ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¼Ì´ø °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡? ±×·±µ¥ ´ç½ÅµéÀº ´Ù½Ã ¾È½ÄÀÏÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Ï, ±×·¡ Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ¶³¾îÁ®µµ ÁÁ´Ü ¸»Àΰ¡?"
 ºÏÇѼº°æ ¼±Á¶µéÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» Ç߱⠶§¹®¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿Í ÀÌ µµ¼º¿ì¿¡ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³»¸®¼Ì´ø °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×·±µ¥ ´ç½ÅµéÀº ´Ù½Ã ¾È½ÄÀÏÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Ï ±×·¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ À̽º¶ó¿¤¿ì¿¡ ¶³¾îÁ®µµ ÁÁ´Ü¸»Àΰ¡."
 Afr1953 Het julle vaders nie so gehandel, sodat onse God oor ons en oor hierdie stad al hierdie onheil gebring het nie? Ja, julle vermeerder die toorngloed oor Israel deur die sabbat te ontheilig!
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ? ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan Har ikke vor Gud bragt al denne Ulykke over os og over denne By, fordi eders F©¡dre handlede s?ledes? Og I bringer endnu mere Vrede over Israel ved at vanhellige Sabbaten!
 GerElb1871 Haben nicht eure V?ter ebenso getan, so da©¬ unser Gott all dieses Ungl?ck ?ber uns und ?ber diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut ?ber Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget!
 GerElb1905 Haben nicht eure V?ter ebenso getan, so da©¬ unser Gott all dieses Ungl?ck ?ber uns und ?ber diese Stadt brachte? Und ihr mehret die Zornglut ?ber Israel, indem ihr den Sabbath entheiliget!
 GerLut1545 Taten nicht unsere V?ter also, und unser Gott f?hrete all dieses Ungl?ck ?ber uns und ?ber diese Stadt? Und ihr machet des Zorns ?ber Israel noch mehr, da©¬ ihr den Sabbat brechet.
 GerSch Taten nicht eure V?ter also, und brachte unser Gott nicht darum all dies Ungl?ck ?ber uns und ?ber diese Stadt? Und ihr macht des Zornes noch mehr, indem ihr den Sabbat entheiligt?
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í; ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í.
 ACV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.
 AKJV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil on us, and on this city? yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath.
 ASV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
 BBE Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.
 DRC Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath.
 Darby Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? And ye will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath.
 ESV (See Jer. 17:19-23) Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disaster (The Hebrew word can mean evil, harm, or disaster, depending on context) on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath.
 Geneva1599 Did not your fathers thus, and our God brought all this plague vpon vs, and vpon this citie? yet yee increase the wrath vpon Israel, in breaking the Sabbath.
 GodsWord Isn't this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you're making him even more angry with Israel by treating the day of worship as unholy."
 HNV Didn¡¯t your fathers do thus, and didn¡¯t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel byprofaning the Sabbath.¡±
 JPS Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.'
 Jubilee2000 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
 LITV Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by defiling the Sabbath.
 MKJV Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by defiling the Sabbath.
 RNKJV Did not your fathers thus, and did not our Elohim bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
 RWebster Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city ? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath .
 Rotherham Was it not, thus, your fathers did, and our God brought upon us all this calamity, and upon this city??and, ye, would add indignation against Israel, by profaning the sabbath!
 UKJV Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet all of you bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
 WEB Didn¡¯t your fathers do thus, and didn¡¯t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath onIsrael by profaning the Sabbath.¡±
 Webster Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
 YLT Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.'
 Esperanto Tiel agis ja viaj patroj, kaj pro tio nia Dio venigis sur nin kaj sur cxi tiun urbon cxi tiun tutan malfelicxon! Kaj vi pligrandigas la koleron kontraux Izrael, malsanktigante la sabaton!
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥é¥è¥å¥ó¥å ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø