Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 12Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â Àϰú °á·ÊÀÇ ÀÏÀ» Èû½èÀ¸¸ç ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµé°ú ¹®Áö±âµéµµ ±×·¯ÇÏ¿© ¸ðµÎ ´ÙÀ­°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ÇàÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
 NIV They performed the service of their God and the service of purification, as did also the singers and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ´ÙÀ­°ú ¼Ö·Î¸ó ºÎÀÚÀÇ Áö½Ã¸¦ µû¶ó ¸ñ¿åÀç°è¸¦ Çϰí ÀúÈñÇϳª´ÔÀ» ¿¹¹èÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸ÃÀº »ç¶÷µéÀÌ´Ù. ÇÕâ´ë¿ø°ú ¼öÀ§µéµµ ±×·± »ç¶÷µéÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 En hulle het die ordening van hulle God en die reinigingsordening onderhou; ook die sangers en die poortwagters, volgens die bevel van Dawid en sy seun Salomo.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬á¬Ö¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß.
 Dan og disse tog Vare p?, hvad der var at varetage for deres Gud og ved Renselsen, ligesom ogs? Sangerne og D©ªrvogterne gjorde deres Gerning efter Davids og hans S©ªn Salomos Bud.
 GerElb1871 Und sie warteten der Hut ihres Gottes und der Hut der Reinigung; (d. h. sie beobachteten, was in Bezug auf ihren Gott und in Bezug auf die Reinigung zu beobachten war) und so auch die S?nger und die Torh?ter, nach dem Gebote Davids und seines Sohnes Salomo.
 GerElb1905 Und sie warteten der Hut ihres Gottes und der Hut der Reinigung; (dh. sie beobachteten, was in Bezug auf ihren Gott und in Bezug auf die Reinigung zu beobachten war) und so auch die S?nger und die Torh?ter, nach dem Gebote Davids und seines Sohnes Salomo.
 GerLut1545 und warteten der Hut ihres Gottes und der Hut der Reinigung. Und die S?nger und Torh?ter stunden nach dem Gebot Davids und seines Sohns Salomo.
 GerSch die im Dienste standen und die Auftr?ge ihres Gottes und die Reinigungsvorschriften ausf?hrten. Auch die S?nger und die Torh?ter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo im Dienst .
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥÷¥á¥ë¥ó¥ø¥ä¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ï¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and also the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
 AKJV And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
 ASV And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
 BBE And they kept the watch of their God, and were responsible for making things clean, and so did the music-makers and the door-keepers, as it was ordered by David and Solomon his son.
 DRC And they kept the watch of their God, and the observance of expiation, and the singing men, and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
 Darby And, with the singers and the doorkeepers, they kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David and of Solomon his son.
 ESV And they performed the service of their God and the service of purification, as did the singers and the gatekeepers, (See 1 Chr. 25; 26) according to the command of David and his son Solomon.
 Geneva1599 And both the singers and the Leuites kept the ward of their God, and the warde of the purification according to the commandement of Dauid, and Salomon his sonne.
 GodsWord They were doing what their God required, what needed to be done for cleansing. The singers and the gatekeepers did what David and his son Solomon had ordered them to do.
 HNV They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the porters, accordingto the commandment of David, and of Solomon his son.
 JPS And they kept the ward of their God, and the ward of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
 Jubilee2000 And they kept the ward of their God and the ward of the purification, and the singers and the porters, according to the statute of David [and] of Solomon, his son.
 LITV And both the singers and the gatekeepers kept the watch of their God, and the watch of the cleansing, according to the command of David, of his son Solomon.
 MKJV And both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God, and the charge of the cleansing, according to the command of David and of Solomon his son.
 RNKJV And both the singers and the porters kept the ward of their Elohim, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
 RWebster And both the singers and the porters kept the charge of their God , and the charge of the purification , according to the commandment of David , and of Solomon his son .
 Rotherham So they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and so did the singers and the doorkeepers,?according to the commandment of David and of Solomon his son.
 UKJV And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
 WEB They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the porters, accordingto the commandment of David, and of Solomon his son.
 Webster And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, [and] of Solomon his son.
 YLT And the singers and the gatekeepers keep the charge of their God, even the charge of the cleansing--according to the command of David and Solomon his son,
 Esperanto Kaj ili observadis la preskribon de sia Dio kaj la preskribon pri la pureco. Kaj la kantistoj kaj pordegistoj staris konforme al la preskribo de David kaj de lia filo Salomono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ï¥ô? ¥ø? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø