¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 12Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ³¯¿¡ ¹«¸®°¡ Å« Á¦»ç¸¦ µå¸®°í ½ÉÈ÷ Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ Å©°Ô Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó ºÎ³à¿Í ¾î¸° ¾ÆÀ̵µ Áñ°Å¿öÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿¹·ç»ì·½ÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ¸Ö¸® µé·È´À´Ï¶ó |
KJV |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
NIV |
And on that day they offered great sacrifices, rejoicing because God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard far away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¸¹Àº Á¦¹°À» Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡¸ç »ç¶÷µéÀº ±â»µÇÏ¿´´Ù. Çϳª´Ô²²¼³»·Á Áֽбâ»ÝÀÌ ³Ê¹«µµ ¹÷Â÷ ¿©ÀÚµé°ú ¾ÆÀ̵é±îÁö ÇÔ²² ±â»µÇÏ´Ï ±× ±â»µÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¸Ö¸®±îÁö ¿ï·Á ÆìÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En op die dag het hulle groot offers gebring en was vrolik; want God het hulle groot vreugde verskaf, en ook die vroue en kinders was vrolik, sodat die vreugde van Jerusalem tot ver weg gehoor is. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬é¬å ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é. |
Dan |
P? den Dag ofrede de store Slagtofre og var glade, thi Gud havde bragt dem stor Gl©¡de; ogs? Kvinderne og B©ªrnene var glade; og Gl©¡den i Jerusalem h©ªrtes langt bort. |
GerElb1871 |
Und sie opferten an selbigem Tage gro©¬e Schlachtopfer und freuten sich, denn Gott hatte ihnen gro©¬e Freude gegeben; und auch die Weiber und die Kinder freuten sich. Und die Freude Jerusalems wurde bis in die Ferne hin geh?rt. |
GerElb1905 |
Und sie opferten an selbigem Tage gro©¬e Schlachtopfer und freuten sich, denn Gott hatte ihnen gro©¬e Freude gegeben; und auch die Weiber und die Kinder freuten sich. Und die Freude Jerusalems wurde bis in die Ferne hin geh?rt. |
GerLut1545 |
Und es wurden desselben Tages gro©¬e Opfer geopfert, und waren fr?hlich; denn Gott hatte ihnen eine gro©¬e Freude gemacht, da©¬ sich beide Weiber und Kinder freueten; und man h?rete die Freude Jerusalems ferne. |
GerSch |
Und an jenem Tage brachte man gro©¬e Opfer dar und war fr?hlich; denn Gott hatte ihnen eine gro©¬e Freude bereitet, so da©¬ sich auch die Frauen und Kinder freuten. Und man h?rte die Freude Jerusalems weithin. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥ø? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í. |
ACV |
And they offered great sacrifices that day, and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy. And the women also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
AKJV |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
ASV |
And they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
BBE |
And on that day they made great offerings and were glad; for God had made them glad with great joy; and the women and the children were glad with them: so that the joy of Jerusalem came to the ears of those who were far off. |
DRC |
And they sacrificed on that day great sacrifices, and they rejoiced: for God had made them joyful with great joy: their wives also and their children rejoiced, and the joy of Jerusalem was heard afar off. |
Darby |
And that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy; and also the women and the children rejoiced. And the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
ESV |
And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and children also rejoiced. And the joy of Jerusalem was heard far away. |
Geneva1599 |
And the same day they offered great sacrifices and reioyced: for God had giuen them great ioy, so that both the women, and the children were ioyfull: and the ioy of Ierusalem was heard farre off. |
GodsWord |
That day they offered many sacrifices and rejoiced because God had given them reason to rejoice. The women and children rejoiced as well. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard from far away. |
HNV |
They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and thechildren rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
JPS |
And they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced; so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
Jubilee2000 |
Also that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
LITV |
And that day they offered great sacrifices, and rejoiced. For God had made them rejoice with great joy. And the wives, and the children rejoiced so that the joy of Jerusalem was heard even at a distance. |
MKJV |
And that day they offered great sacrifices, and rejoiced. For God had made them rejoice with great joy. And the wives and the sons rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
RNKJV |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for Elohim had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
RWebster |
Also that day they offered great sacrifices , and rejoiced : for God had made them rejoice with great joy : the wives also and the children rejoiced : so that the joy of Jerusalem was heard even afar off . |
Rotherham |
And they sacrificed, on that day, great sacrifices, and rejoiced, for, God, had caused them to rejoice with great joy, moreover also, the women and children, rejoiced,?so that the rejoicing of Jerusalem was heard afar off. |
UKJV |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even far off. |
WEB |
They offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and thechildren rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
Webster |
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
YLT |
and they sacrifice on that day great sacrifices and rejoice, for God hath made them rejoice with great joy, and also, the women and the children have rejoiced, and the joy of Jerusalem is heard--unto a distance. |
Esperanto |
Kaj oni alportis en tiu tago grandajn oferojn, kaj oni estis gajaj; cxar Dio gxojigis ilin per granda gxojo; ecx la virinoj kaj la infanoj gxojis, kaj la gajeco de Jerusalem estis auxdata malproksime. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í |