¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÁÖ²²¼ ±×µéÀ» ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È ÂüÀ¸½Ã°í ¶Ç ÁÖÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ÅëÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¿µÀ¸·Î ±×µéÀ» °æ°èÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿¹æ »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã°íµµ |
KJV |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. |
NIV |
For many years you were patient with them. By your Spirit you admonished them through your prophets. Yet they paid no attention, so you handed them over to the neighboring peoples. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª Çϳª´Ô°Ô¼´Â ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» ÂüÀ¸½Ã¸ç ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ¿µ°ËÀ» ³»¸®½Ã¾î ŸÀ̸£¼ÌÁö¸¸ ±×µéÀº µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ¿©·¯ ³ª¶ó ¹é¼º¿¡°Ô ³Ñ±â¼ÌÀ¸³ª |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿À·£ ¼¼¿ùÀ» ÂüÀ¸½Ã¸ç ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ¼º½ÅÀ» ³»¸®½Ã¿© ŸÀ̸£¼ÌÁö¸¸ ±×µéÀº µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ¿©·¯ ³ª¶ó ¹é¼º¿¡°Ô ³Ñ±â¼ÌÀ¸³ª |
Afr1953 |
En U was baie jare lankmoedig oor hulle, en U het hulle gewaarsku deur u Gees, deur middel van u profete; maar hulle het geen gehoor gegee nie. Daarom het U hulle oorgegee in die hand van die volke van die lande. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬´¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
I mange ?r var du langmodig imod dem og talede dem alvorligt til ved din ?nd gennem dine Profeter; men da de ikke vilde h©ªre, gav du dem til Pris for Hedningefolkene. |
GerElb1871 |
Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Geh?r. Da gabst du sie in die Hand der V?lker der L?nder. |
GerElb1905 |
Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Geh?r. Da gabst du sie in die Hand der V?lker der L?nder. |
GerLut1545 |
Und du hieltest viele Jahre ?ber ihnen und lie©¬est sie bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen's nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der V?lker in L?ndern. |
GerSch |
Du aber hattest viele Jahre lang Geduld mit ihnen und lie©¬est gegen sie Zeugnis ablegen durch deinen Geist, vermittelst deiner Propheten; aber sie wollten nicht h?ren. Darum hast du sie in die Hand der Erdenv?lker gegeben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í. |
ACV |
Yet many years thou bore with them, and testified against them by thy Spirit through thy prophets. Yet they would not give ear. Therefore thou gave them into the hand of the peoples of the lands. |
AKJV |
Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands. |
ASV |
Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands. |
BBE |
Year after year you put up with them, and gave witness against them by your spirit through your prophets: still they did not give ear: and so you gave them up into the hands of the peoples of the lands. |
DRC |
And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands. |
Darby |
And many years didst thou forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into the hand of the peoples of the lands. |
ESV |
Many years ([Acts 13:18]) you bore with them (ver. 26, 29, 34; 2 Kgs. 17:13) and warned them (1 Pet. 1:10, 11; 2 Pet. 1:21) by your Spirit through your prophets. (Acts 7:51) Yet they would not give ear. (Ezra 9:7; [Isa. 42:24]) Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. |
Geneva1599 |
Yet thou diddest forbeare them many yeeres, and protestedst among them by thy Spirite, euen by the hande of thy Prophets, but they woulde not heare: therefore gauest thou them into the hande of the people of the lands. |
GodsWord |
You were patient with them for many years. You warned them by your Spirit through your prophets. However, they wouldn't listen. So you handed them over to the people in the surrounding nations. |
HNV |
Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear.Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. |
JPS |
Yet many years didst Thou extend mercy unto them, and didst forewarn them by Thy spirit through Thy prophets; yet would they not give ear; therefore gavest Thou them into the hand of the peoples of the lands. |
Jubilee2000 |
Yet many years didst thou forbear them and didst protest against them with thy spirit by the hand of thy prophets; yet they did not hear; therefore, thou didst give them into the hand of the peoples of the land. |
LITV |
But many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets. Yet they would not give ear. And You gave them into the hand of the peoples of the lands. |
MKJV |
And many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets, but they would not give ear. And You gave them into the hand of the people of the lands. |
RNKJV |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. |
RWebster |
Yet many years didst thou forbear over them, and didst testify against them by thy spirit in thy prophets : yet would they not listen : therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands . {forbear...: Heb. protract over them} {in thy...: Heb. in the hand of thy prophets} |
Rotherham |
And thou didst suffer many years to pass over them, and didst testify against them by thy Spirit through thy prophets, yet did they not give ear,?therefore didst thou deliver them into the hand of the peoples of the lands. |
UKJV |
Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands. |
WEB |
Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear.Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. |
Webster |
Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands. |
YLT |
`And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands, |
Esperanto |
Vi atendis por ili dum multe da jaroj, Vi admonadis ilin kun Via spirito per Viaj profetoj; sed ili ne atentis; tial Vi transdonis ilin en la manojn de la popoloj alilandaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ë¥ê¥ô¥ò¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |