¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Å©½Å ±àÈá·Î ±×µéÀ» ¾ÆÁÖ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ¹ö¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇϼ̻ç¿À´Ï ÁÖ´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½Ã´Â Çϳª´ÔÀ̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. |
NIV |
But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç´Ù½Ã ºÒ½ÖÇÑ »ý°¢ÀÌ µå½Ã¾î ¸ðÁ¶¸® ¾µ¾î ¹ö¸®Áö´Â ¸øÇϼ̽À´Ï´Ù. ¾Öó·Ó°í ºÒ½ÖÇÑ ¸ð¾çÀº ±×³É º¸¾Æ³Ñ±âÁö ¸øÇϽôÂÇϳª´ÔÀ̽ñ⿡ ³»¹ö·Á µÎÁö ¸øÇϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ´Ù½Ã ºÒ½ÖÇÑ »ý°¢ÀÌ µå½Ã¿© ¸ðÁ¶¸® ¾µ¾î ¹ö¸®Áö´Â ¸øÇϼ̽À´Ï´Ù. ¾Öó·Ó°í ºÒ½ÖÇÑ ¸ð¾çÀº ±×³É º¸¾Æ ³Ñ±âÁö ¸øÇϽô ÇÏ´À´ÔÀ̽ñ⿡ ³» ¹ö·Á µÎÁö ¸øÇϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar in u grote barmhartigheid het U hulle nie volkome vernietig en hulle nie verlaat nie, want U is 'n genadige en barmhartige God. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß. |
Dan |
Dog har du i din store Barmhjertighed ikke helt tilintetgjort dem eller forladt dem, thi du er en n?dig og barmhjertig Gud! |
GerElb1871 |
Aber in deinen gro©¬en Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gn?diger und barmherziger Gott. (El) |
GerElb1905 |
Aber in deinen gro©¬en Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gn?diger und barmherziger Gott. (El) |
GerLut1545 |
Aber nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gn?diger und barmherziger Gott. |
GerSch |
Aber nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit hast du sie nicht g?nzlich vertilgt und sie nicht verlassen. Denn du bist ein gn?diger und barmherziger Gott! |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥È¥å¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é. |
ACV |
Nevertheless in thy manifold mercies thou did not make a full end of them, nor forsake them, for thou are a gracious and merciful God. |
AKJV |
Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. |
ASV |
Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. |
BBE |
Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace and mercy. |
DRC |
Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. |
Darby |
Nevertheless for thy manifold mercies' sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful *God. |
ESV |
Nevertheless, (ver. 19, 27) in your great mercies (Jer. 4:27; 5:10, 18) you did not make an end of them or forsake them, (ver. 17) for you are a gracious and merciful God. |
Geneva1599 |
Yet for thy great mercies thou hast not consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and mercifull God. |
GodsWord |
But your compassion is endless. You didn't destroy them or abandon them. You are a merciful and compassionate God. |
HNV |
¡°Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and mercifulGod. |
JPS |
Nevertheless in Thy manifold mercies Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art a gracious and merciful God. |
Jubilee2000 |
Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God. |
LITV |
But for Your great mercies, You did not consume nor forsake them; for You are a gracious and merciful God. |
MKJV |
But for Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them. For You are a gracious and merciful God. |
RNKJV |
Nevertheless for thy great mercies sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful El. |
RWebster |
Nevertheless for thy great mercies ' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God . |
Rotherham |
Yet, in thine abounding compassions, thou didst not make of them an end, neither didst thou forsake them,?for, a GOD gracious and full of compassion, thou art. |
UKJV |
Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. |
WEB |
¡°Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and mercifulGod. |
Webster |
Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God. |
YLT |
and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, art Thou. |
Esperanto |
Tamen pro Via granda kompatemeco Vi ne ekstermis ilin tute, kaj ne forlasis ilin, cxar Vi estas Dio indulgema kaj kompatema. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í |