Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­´Â ÁÖÀÇ Å©½Å ±àÈá·Î ±×µéÀ» ±¤¾ß¿¡ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ³·¿¡´Â ±¸¸§ ±âµÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô¼­ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±æÀ» ÀεµÇÏ¸ç ¹ã¿¡´Â ºÒ ±âµÕÀÌ ±×µéÀÌ °¥ ±æÀ» ºñÃß°Ô Çϼ̻ç¿À¸ç
 KJV Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
 NIV "Because of your great compassion you did not abandon them in the desert. By day the pillar of cloud did not cease to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.
 °øµ¿¹ø¿ª Çϳª´Ô²²¼­´Â ¸¶³É ºÒ½ÖÈ÷ º¸½Ã°í »ç¸·¿¡ ¹ö·Á µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ³·¿¡´Â ¾î±è¾øÀÌ ±¸¸§±âµÕÀ¸·Î ¾Õ±æÀ» ÀεµÇÏ¿© ÁÖ¼Ì°í ¹ã¿¡´Â ºÒ±âµÕÀ¸·Î °¥ ±æÀ» ºñÃß¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¸¶³É ºÒ½ÖÈ÷ º¸½Ã°í »ç¸·¿¡ ¹ö·ÁµÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ³·¿¡´Â ¾î±è¾øÀÌ ±¸¸§±âµÕÀ¸·Î ¾Õ±æÀ» ÀεµÇÏ¿© ÁÖ¼Ì°í ¹ã¿¡´Â ºÒ±âµÕÀ¸·Î °¥±æÀ» ºñÃß¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 het U in u grote barmhartigheid hulle tog nie verlaat in die woestyn nie; die wolkkolom het nie bedags van hulle gewyk om hulle op die pad te lei nie, en die vuurkolom ook nie snags om vir hulle die pad te verlig waar hulle langs moes trek nie.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. ¬°¬Ò¬Ý¬Ñ¬é¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò ? ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä.
 Dan svigtede du dem i din store Barmhjertighed ikke i ¨ªrkenen; Skyst©ªtten veg ikke fra dem om Dagen, men ledede dem p? Vejen, ej heller Ildst©ªtten om Natten, men lyste for dem p? Vejen, de skulde vandre.
 GerElb1871 verlie©¬est du in deinen gro©¬en Erbarmungen sie doch nicht in der W?ste. Die Wolkens?ule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuers?ule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, (Eig. um ihnen zu leuchten und den Weg) auf welchem sie ziehen sollten.
 GerElb1905 verlie©¬est du in deinen gro©¬en Erbarmungen sie doch nicht in der W?ste. Die Wolkens?ule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu leiten, noch die Feuers?ule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, (Eig. um ihnen zu leuchten und den Weg) auf welchem sie ziehen sollten.
 GerLut1545 noch verlie©¬est du sie nicht in der W?ste nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit, und die Wolkens?ule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu f?hren auf dem Wege, noch die Feuers?ule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
 GerSch verlie©¬est du sie nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit doch nicht in der W?ste; die Wolkens?ule wich nicht von ihnen des Tages, um sie auf dem Wege zu f?hren, noch die Feuers?ule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, den sie ziehen sollten.
 UMGreek ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ø?, ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥é?, ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ï ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ø¥ó¥é¥æ¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é ¥ç? ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é.
 ACV yet thou in thy manifold mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from over them by day to lead them in the way, neither the pillar of fire by night to show them light, and the way in which they should go.
 AKJV Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
 ASV yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
 BBE Even then, in your great mercy, you did not give them up in the waste land: the pillar of cloud still went before them by day, guiding them on their way, and the pillar of fire by night, to give them light, and make clear the way they were to go.
 DRC Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go.
 Darby yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud departed not from over them by day, to lead them on the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
 ESV you (ver. 27, 31; Ps. 106:45) in your great mercies did not forsake them in the wilderness. (See ver. 12) The pillar of cloud to lead them in the way did not depart from them by day, (See ver. 12) nor the pillar of fire by night to light for them the way by which they should go.
 Geneva1599 Yet thou for thy great mercies forsookest them not in the wildernesse: the pillar of the cloude departed not from them by day to leade them the way, neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way whereby they should goe.
 GodsWord But because of your endless compassion, you didn't abandon them in the desert. The column of smoke didn't leave them during the day, but it led them on their way. The column of fire didn't leave them during the night, but it gave them light to see the way they should go.
 HNV yet you in your manifold mercies didn¡¯t forsake them in the wilderness: the pillar of cloud didn¡¯t depart from over them by day, tolead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
 JPS yet Thou in Thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness; the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
 Jubilee2000 yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to illuminate the way in which they should go.
 LITV Yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
 MKJV yet You in Your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to show them light and the way in which they should go.
 RNKJV Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
 RWebster Yet thou in thy great mercies forsookest them not in the wilderness : the pillar of the cloud departed not from them by day , to lead them in the way ; neither the pillar of fire by night , to show them light , and the way in which they should go .
 Rotherham yet, thou, in thine abounding compassions, didst not forsake them in the desert,?the pillar of cloud, departed not from over them by day, to lead them in the way, nor the pillar of fire by night, to light up for them the way wherein they should go.
 UKJV Yet you in your manifold mercies forsook them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
 WEB yet you in your manifold mercies didn¡¯t forsake them in the wilderness: the pillar of cloud didn¡¯t depart from over them by day, tolead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
 Webster Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
 YLT and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness--the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go.
 Esperanto Vi tamen en Via granda favorkoreco ne forlasis ilin en la dezerto, la nuba kolono ne forigxis de ili tage, por konduki ilin sur la vojo, kaj la fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥õ¥ø¥ó¥é¥æ¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø