¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×µéÀÌ ÀÚ±âµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé°í À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â °ð ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÑ ½ÅÀ̶ó ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» Å©°Ô ¸ðµ¶ÇÏ¿´»ç¿À³ª |
KJV |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
NIV |
even when they cast for themselves an image of a calf and said, 'This is your god, who brought you up out of Egypt,' or when they committed awful blasphemies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼èºÙÀÌ·Î ºÎ¾î ¸¸µé°í´Â "À̰ÍÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³»½Å ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó" ÇÏ°í ¿ÜÃÆ½À´Ï´Ù. ±×·¸µíÀÌ ¹«¾öÇÏ°íµµ ¹ßÄ¢ÇÏ°Ô ±¼¾úÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¼èºÙÀÌ·Î ºÎ¾î ¸¸µé°í´Â "À̰ÍÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î³»½Å ¿ì¸®ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̶ó." ÇÏ°í ¿þÃÆ½À´Ï´Ù. ±×·¸µíÀÌ ¹«¾öÇÏ°íµµ ¹ßÄ¢ÇÏ°Ô ±¼¾úÁö¸¸ |
Afr1953 |
Selfs toe hulle 'n gegote kalf vir hulle gemaak en ges? het: Dit is jou gode wat jou uit Egipte laat optrek het! -- en hulle groot, afskuwelike dinge gedoen het, |
BulVeren |
¬¥¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä! ? ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ç¬å¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, |
Dan |
Selv da de lavede sig et st©ªbt Billede af en Kalv og sagde: Der er din Gud, som f©ªrte dig ud af ¨¡gypten! og gjorde sig skyldige i svare Gudsbespottelser, |
GerElb1871 |
Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus ?gypten heraufgef?hrt hat! und gro©¬e Schm?hungen ver?bten, |
GerElb1905 |
Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus ?gypten heraufgef?hrt hat! und gro©¬e Schm?hungen ver?bten, |
GerLut1545 |
Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus ?gyptenland gef?hret hat, und taten gro©¬e L?sterungen, |
GerSch |
Ob sie gleich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus ?gypten gef?hrt hat! und arge L?sterungen ver?bten, |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? |
ACV |
Yea, when they had made a molten calf for them, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations, |
AKJV |
Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations; |
ASV |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
BBE |
Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry; |
DRC |
Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and hail committed great blasphemies : |
Darby |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation, |
ESV |
Even (Ex. 32:4; Ps. 106:19, 20; Acts 7:41) when they had made for themselves a golden (Hebrew metal) calf and said, This is your God who brought you up out of Egypt, (ver. 26; Ps. 78:41, 58; [Heb. 3:15]) and had committed great blasphemies, |
Geneva1599 |
Moreouer, when they made them a molten calfe (and said, This is thy God that brought thee vp out of the land of Egypt) and committed great blasphemies, |
GodsWord |
even when they made a metal statue of a calf for themselves and said, 'This is your god who took you out of Egypt.' They committed outrageous sins. |
HNV |
Yes, when they had made them a molten calf, and said, ¡®This is your God who brought you up out of Egypt,¡¯ and had committed awfulblasphemies; |
JPS |
Yea, when they had made them a molten calf, and said: 'This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
Jubilee2000 |
Even when they had made themselves a molten calf and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had committed great abominations; |
LITV |
Yea, when they had made a casted calf for themselves, and said, This is your god who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, |
MKJV |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God who brought you up out of Egypt, and had worked great blasphemies, |
RNKJV |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy Elohim that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
RWebster |
Yea, when they had made them a molten calf , and said , This is thy God that brought thee out of Egypt , and had wrought great provocations ; |
Rotherham |
Yea, although they made them a molten calf, and said, This, is thy God, that brought thee up out of Egypt,?and wrought great insults, |
UKJV |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
WEB |
Yes, when they had made them a molten calf, and said, ¡®This is your God who brought you up out of Egypt,¡¯ and had committed awfulblasphemies; |
Webster |
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations; |
YLT |
`Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings, |
Esperanto |
Kvankam ili faris al si fanditan bovidon, kaj diris:Jen estas via dio, kiu elkondukis vin el Egiptujo, kaj kvankam ili faris grandajn blasfemojn, |
LXX(o) |
¥å¥ó¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? |