|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ÁÖ´Â ¿©È£¿Í½Ã¶ó Çϴðú ÇϴõéÀÇ Çϴðú ÀÏ¿ù ¼º½Å°ú ¶¥°ú ¶¥ À§ÀÇ ¸¸¹°°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç °ÍÀ» ÁöÀ¸½Ã°í ´Ù º¸Á¸ÇϽÿÀ´Ï ¸ðµç õ±ºÀÌ ÁÖ²² °æ¹èÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
NIV |
You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, and all their starry host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to everything, and the multitudes of heaven worship you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ÀÓ²²¼´Â Ȧ·Î ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÇÏ´Ã À§ÀÇ Çϴðú °Å±â¿¡ µþ¸° º°µéÀ» ÁöÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¶¥°ú ±× À§¿¡ ÀÖ´Â ¿Â°® °Í, ¹Ù´Ù¿Í ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿Â°® °ÍÀ» ÁöÀ¸½Ã°í ¸ñ¼ûÀ» ºÒ¾î ³ÖÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÇÏ´ÃÀÇ º°µéÀÌ Çϳª´Ô²² ¿¹¹èµå¸³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©,´Ô²²¼´Â Ȧ·Î ÇÏ´ÃÀ» ÁöÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÇϴÿìÀÇ Çϴðú °Å±â¿¡ ´Þ¸° º°µéÀ» ÁöÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¶¥°ú ±×¿ì¿¡ ÀÖ´Â ¿Â°®°Í ¹Ù´Ù¿Í ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿Â°®°ÍÀ» ÁöÀ¸½Ã°í ¸ñ¼ûÀ» ºÒ¾î ³ÖÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÇÏ´ÃÀÇ º°µéÀÌ ÇÏ´À´Ô²² ·Ê¹èµå¸³´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U is alleen die HERE, U het die hemel, die hoogste hemel en al sy le?rskare, gemaak, die aarde en alles wat daarop is, die se? en alles wat daarin is, en U hou dit alles in die lewe, en die le?r van die hemel buig hulle voor U neer. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬´¬Ú! ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬´¬Ú ¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Derp? sagde Ezra: "Du, HERRE, er den eneste; du har skabt Himmelen, Himlenes Himle med al deres H©¡r, Jorden med alt, hvad der er p? den, Havene med alt, hvad der er i dem; du giver dem alle Liv, og Himmelens H©¡r tilbeder dig. |
GerElb1871 |
Du bist, der da ist, (S. die Anm. zu 5. Mose 32,39) Jehova, du allein; (O. Du bist Jehova, du allein) du hast die Himmel gemacht, der Himmel Himmel und all ihr Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig, (O. erh?ltst dies alles am Leben) und das Heer des Himmels betet dich an. |
GerElb1905 |
Du bist, der da ist, (S. die Anm. zu 5. Mose 32, 39) Jehova, du allein; (O. Du bist Jehova, du allein) du hast die Himmel gemacht, der Himmel Himmel und all ihr Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig, (O. erh?ltst dies alles am Leben) und das Heer des Himmels betet dich an. |
GerLut1545 |
HERR, du bist's allein; du hast gemacht den Himmel und aller Himmel Himmel mit all ihrem Heer, die Erde und alles, was drauf ist, die Meere und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig, und das himmlische Heer betet dich an. |
GerSch |
Du, HERR, bist der Einzige! Du hast den Himmel, aller Himmel Himmel samt ihrem ganzen Heere gemacht, die Erde und alles, was darauf ist, das Meer und alles, was darin ist! Du machst alles lebendig, und das himmlische Heer verehrt dich. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í. |
ACV |
Thou are LORD, even thou alone, thou have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and thou preserve them all. And the host of heaven worships thee. |
AKJV |
You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you. |
ASV |
Thou art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
BBE |
You are the Lord, even you only; you have made heaven, the heaven of heavens with all their armies, the earth and all things in it, the seas and everything in them; and you keep them from destruction: and the armies of heaven are your worshippers. |
DRC |
Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee. |
Darby |
Thou art the Same, thou alone, Jehovah, who hast made the heaven of heavens, and all their host, the earth and all that is therein, the seas and all that is therein. And thou quickenest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
ESV |
(Septuagint adds And Ezra said) (See 2 Kgs. 19:15) You are the Lord, you alone. (See Gen. 1:1) You have made heaven, (See Deut. 10:14) the heaven of heavens, (See Gen. 2:1) with all their host, (See Gen. 1:1) the earth and all that is on it, the seas and all that is in them; ([Ps. 36:6]) and you preserve all of them; and the host of heaven worships you. |
Geneva1599 |
Thou art Lord alone: thou hast made heauen, and the heauen of all heauens, with all their hoste, the earth, and all things that are therein, the seas, and al that are in them, and thou preseruest them all, and the host of the heauen worshippeth thee. |
GodsWord |
You alone are the LORD. You made heaven, the highest heaven, with all its armies. You made the earth and everything on it, the seas and everything in them. You give life to them all, and the armies of heaven worship you. |
HNV |
You are the LORD, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things thatare on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you. |
JPS |
Thou art the LORD, even Thou alone; Thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and Thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth Thee. |
Jubilee2000 |
Thou, O LORD, art alone; thou hast made the heavens and the heavens of the heavens, with all their host, the earth and all [things] that [are] therein, the seas and all that [is] therein, and thou givest life to them all; and the host of the heavens worship thee. |
LITV |
You alone are He , O Jehovah; You have made the heavens, and heavens of the heavens, and all their host; the earth and all which is on it; the seas, and all that is in them; and You shall preserve them all alive. And the host of the heavens bows down to You. |
MKJV |
You, even You, are LORD alone. You have made the heavens, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things on it, the seas, and all in them, and You preserve them all. And the host of the heavens worships You. |
RNKJV |
Thou, even thou, art ???? alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
RWebster |
Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven , the heaven of heavens , with all their host , the earth , and all things that are in it, the seas , and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
Rotherham |
Thou, art Yahweh, thou alone, Thou, didst make the heavens, the heavens of heavens, and all their host, the earth and all that is thereon, the seas and all that is therein, and, thou, holdest them all in life,?and, the host of the heavens, unto thee, are bowing down. |
UKJV |
You, even you, are LORD alone; you have made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and you preserve them all; and the host of heaven worships you. |
WEB |
You are Yahweh, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that areon it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you. |
Webster |
Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] in it, the seas, and all that [is] in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshipeth thee. |
YLT |
Thou art He, O Jehovah, Thyself--Thou hast made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that are on it, the seas and all that are in them, and Thou art keeping all of them alive, and the host of the heavens to Thee are bowing themselves. |
Esperanto |
Vi, ho Eternulo, estas sola; Vi faris la cxielon, la cxielon de cxieloj, kaj gxian tutan armeon, la teron, kaj cxion, kio estas sur gxi, la marojn, kaj cxion, kio estas en ili; kaj Vi donas vivon al cxio, kaj la armeo de la cxielo adorklinigxas antaux Vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥ò¥ô ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|