¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµ¸®¾î ÀÌ ¼ºº® °ø»ç¿¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¸ç ¶¥À» »çÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³» ¸ðµç Á¾Àڵ鵵 ¸ð¿©¼ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. |
NIV |
Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¹ç ÇÑ ¶Î±â ¸ø ¾ò¾úÁö¸¸, ÀÌ ¼ºÀ» ½×´Â µ¥ ¿Â ÈûÀ» ´Ù ±â¿ï¿´´Ù. ³ªÀÇ ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ ±× ÀÏ¿¡ ÈûÀ» ¸ð¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¹ç ÇÑ ¶Î±â ¸ø¾ò¾úÁö¸¸ ÀÌ ¼ºÀ» ½×´Âµ¥ ¿Â ÈûÀ» ´Ù ±â¿ï¿´´Ù. ³ªÀÇ ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ ±× ÀÏ¿¡ ÈûÀ» ¸ð¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En ook by die werk aan hierdie muur het ek volhard sonder dat ons grond aangeskaf het, terwyl tog al my mense daar by die werk versamel was. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬å¬á¬Ú¬ç¬Þ¬Ö; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og desuden tog jeg selv fat ved Arbejdet p? denne Mur, sk©ªnt vi ingen Mark havde k©ªbt, og alle mine Folk var samlet der ved Arbejdet. |
GerElb1871 |
Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt. |
GerElb1905 |
Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt. |
GerLut1545 |
Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Knaben mu©¬ten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen. |
GerSch |
Auch habe ich am Wiederaufbau der Mauer gearbeitet, ohne da©¬ wir Grundbesitz erwarben; und alle meine Leute mu©¬ten daselbst zur Arbeit zusammenkommen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í. |
ACV |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither did we buy any land. And all my servants were gathered there to the work. |
AKJV |
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work. |
ASV |
Yea, also I (1) continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. (1) Heb held fast to ) |
BBE |
And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work. |
DRC |
Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. |
Darby |
Yea, also I applied myself to this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants were gathered thither for the work. |
ESV |
I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work. |
Geneva1599 |
But rather I fortified a portion in the worke of this wall, and we bought no lande, and all my seruants came thither together vnto the worke. |
GodsWord |
Instead, I put my best effort into the work on this wall, and we bought no land. All my men gathered here for work. |
HNV |
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work. |
JPS |
Yea, also I set hand to the work of this wall, neither bought we any land; and all my servants were gathered thither unto the work. |
Jubilee2000 |
In addition to this, I restored my part in the work of this wall, neither did we buy any inheritance; and all my servants [were] gathered together unto the work. |
LITV |
Yea, I also was strong in the work of this wall, nor did we buy a field. And all my servants were gathered there to the work. |
MKJV |
And I also kept on in the work of this wall. Nor did we buy any land. And all my servants gathered there to the work. |
RNKJV |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. |
RWebster |
Yea, also I continued in the work of this wall , neither bought we any land : and all my servants were gathered there to the work . |
Rotherham |
Moreover also, in this work of the wall, I repaired, and, no field, did we buy,?though, all my young men, were gathered thither unto the work. |
UKJV |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. |
WEB |
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work. |
Webster |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither to the work. |
YLT |
And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work; |
Esperanto |
Mi partoprenis ankaux en la laborado cxe tiu murego; kaj kampon ni ne acxetis; kaj cxiuj miaj junuloj kolektigxadis tie al la laboro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í |