Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ µµ¸®¾î ÀÌ ¼ºº® °ø»ç¿¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¸ç ¶¥À» »çÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³» ¸ðµç Á¾Àڵ鵵 ¸ð¿©¼­ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
 NIV Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¹ç ÇÑ ¶Î±â ¸ø ¾ò¾úÁö¸¸, ÀÌ ¼ºÀ» ½×´Â µ¥ ¿Â ÈûÀ» ´Ù ±â¿ï¿´´Ù. ³ªÀÇ ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ ±× ÀÏ¿¡ ÈûÀ» ¸ð¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¹ç ÇÑ ¶Î±â ¸ø¾ò¾úÁö¸¸ ÀÌ ¼ºÀ» ½×´Âµ¥ ¿Â ÈûÀ» ´Ù ±â¿ï¿´´Ù. ³ªÀÇ ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ ±× ÀÏ¿¡ ÈûÀ» ¸ð¾Ò´Ù.
 Afr1953 En ook by die werk aan hierdie muur het ek volhard sonder dat ons grond aangeskaf het, terwyl tog al my mense daar by die werk versamel was.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬å¬á¬Ú¬ç¬Þ¬Ö; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à.
 Dan Og desuden tog jeg selv fat ved Arbejdet p? denne Mur, sk©ªnt vi ingen Mark havde k©ªbt, og alle mine Folk var samlet der ved Arbejdet.
 GerElb1871 Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt.
 GerElb1905 Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt.
 GerLut1545 Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Knaben mu©¬ten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen.
 GerSch Auch habe ich am Wiederaufbau der Mauer gearbeitet, ohne da©¬ wir Grundbesitz erwarben; und alle meine Leute mu©¬ten daselbst zur Arbeit zusammenkommen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í.
 ACV Yea, also I continued in the work of this wall, neither did we buy any land. And all my servants were gathered there to the work.
 AKJV Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work.
 ASV Yea, also I (1) continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. (1) Heb held fast to )
 BBE And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work.
 DRC Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work.
 Darby Yea, also I applied myself to this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants were gathered thither for the work.
 ESV I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work.
 Geneva1599 But rather I fortified a portion in the worke of this wall, and we bought no lande, and all my seruants came thither together vnto the worke.
 GodsWord Instead, I put my best effort into the work on this wall, and we bought no land. All my men gathered here for work.
 HNV Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
 JPS Yea, also I set hand to the work of this wall, neither bought we any land; and all my servants were gathered thither unto the work.
 Jubilee2000 In addition to this, I restored my part in the work of this wall, neither did we buy any inheritance; and all my servants [were] gathered together unto the work.
 LITV Yea, I also was strong in the work of this wall, nor did we buy a field. And all my servants were gathered there to the work.
 MKJV And I also kept on in the work of this wall. Nor did we buy any land. And all my servants gathered there to the work.
 RNKJV Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
 RWebster Yea, also I continued in the work of this wall , neither bought we any land : and all my servants were gathered there to the work .
 Rotherham Moreover also, in this work of the wall, I repaired, and, no field, did we buy,?though, all my young men, were gathered thither unto the work.
 UKJV Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
 WEB Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
 Webster Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither to the work.
 YLT And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work;
 Esperanto Mi partoprenis ankaux en la laborado cxe tiu murego; kaj kampon ni ne acxetis; kaj cxiuj miaj junuloj kolektigxadis tie al la laboro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø