Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ÀÖ¾ú´ø Ãѵ¶µéÀº ¹é¼º¿¡°Ô¼­, ¾ç½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ¶Ç Àº »ç½Ê ¼¼°ÖÀ» ±×µé¿¡°Ô¼­ »©¾Ñ¾Ò°í ¶ÇÇÑ ±×µéÀÇ Á¾Àڵ鵵 ¹é¼ºÀ» ¾ÐÁ¦ÇÏ¿´À¸³ª ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϹǷΠÀ̰°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
 NIV But the earlier governors--those preceding me--placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀÇ ¼±ÀÓ Ãѵ¶µéÀº ¾ç½Ä°ú ¼ú°ªÀ¸·Î ÇÏ·ç¿¡ Àº »ç½Ê ¼¼°Ö¾¿ °ÅµÎ¾î µé¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô Ãѵ¶ Àڽŵ鵵 ¹é¼ºÀ» ±«·ÓÈùµ¥´Ù°¡ ¼öÇÏ»ç¶÷µéµµ ¹é¼ºÀ» ÂøÃëÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â Çϳª´ÔÀÌ µÎ·Á¿ö¼­±×·± ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ ¼±ÀÓ Ãѵ¶µéÀº ·®½Ä°ú ¼ú°ªÀ¸·Î ÇÏ·ç¿¡ Àº 40¼¼°Ö¾¿ °ÅµÎ¾î µé¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô Ãѵ¶ Àڽŵ鵵 ¹é¼ºÀ» ±«·ÓÈùµ¥´Ù°¡ ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ ¹é¼ºÀ» ÂøÃëÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÌ µÎ·Á¿ö¼­ ±×·± ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 terwyl die vorige goewerneurs wat voor my was, die volk swaar belas het en van hulle brood en wyn geneem het, daarna veertig sikkels silwer. Hulle mense het ook heerskappy gevoer oor die volk; maar so het ek uit vrees vir God nie gedoen nie.
 BulVeren ¬¡ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à. ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan medens mine Forg©¡ngere, de tidligere Statholdere, lagde Tynge p? Folket og for Br©ªd og Vin daglig afkr©¡vede dem fyrretyve Sekel S©ªlv, ligesom ogs? deres Tjenere optr?dte som Folkets Herrer. Det undlod jeg at g©ªre af Frygt for Gud.
 GerElb1871 Aber die fr?heren Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, nebst vierzig Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willk?rlich ?ber das Volk. Ich aber tat nicht also, aus Furcht vor Gott.
 GerElb1905 Aber die fr?heren Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, nebst vierzig Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willk?rlich ?ber das Volk. Ich aber tat nichtalso, aus Furcht vor Gott.
 GerLut1545 Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschweret und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Sekel Silbers; auch hatten ihre Knaben mit Gewalt gefahren ?ber das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen.
 GerSch Denn die fr?hern Landpfleger, die vor mir gewesen, hatten das Volk bedr?ckt und von ihnen Brot und Wein genommen, dazu vierzig Schekel Silber; auch ihre Leute herrschten mit Gewalt ?ber das Volk; ich aber tat nicht also, um der Furcht Gottes willen.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ó¥á¥é, ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥é¥ê¥ë¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV But the former governors who were before me charged the people, and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God.
 AKJV But the former governors that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
 ASV But the former governors that were before me (1) were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, (2) besides forty shekels of silver; yea, even their servants (3) bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. (1) Or laid burdens upon 2) Or at the rate of ; Or afterward 3) Or lorded over )
 BBE But earlier rulers who were before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver; and even their servants were lords over the people: but I did not do so, because of the fear of God.
 DRC But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sides: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God.
 Darby But the former governors that were before me had been chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God.
 ESV The former governors who were before me laid heavy burdens on the people and took from them for their daily ration (Compare Vulgate; Hebrew with food and wine afterward) forty shekels (A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) of silver. Even their servants lorded it over the people. But I did not do so, (ver. 9) because of the fear of God.
 Geneva1599 For the former gouernours that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wine, besides fourtie shekels of siluer: yea, and their seruants bare rule ouer the people: but so did not I, because of the feare of God.
 GodsWord Those who were governors before me had made life difficult for the people by taking from them food and wine plus one pound of silver. Even the governors' servants took advantage of their power over the people. But I didn't do that, because I feared God.
 HNV But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, besides forty shekelsof silver; yes, even their servants ruled over the people: but I didn¡¯t do so, because of the fear of God.
 JPS But the former governors that were before me laid burdens upon the people, and took of them for bread and wine above forty shekels of silver; yea, even their servants lorded over the people; but so did not I, because of the fear of God.
 Jubilee2000 But the former captains that [had been] before me had charged the people and had taken of them for bread and wine, upon forty shekels of silver; and in addition to this their servants bore rule over the people; but I did not do so because of the fear of God.
 LITV The former governors that had been before me were too heavy on the people, and had taken bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not do this, because of the fear of God.
 MKJV But the former governors that had been before me were too heavy upon the people, and had taken bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not do this, because of the fear of God.
 RNKJV But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of Elohim.
 RWebster But the former governors that had been before me had laid a burden upon the people , and had taken of them food and wine , besides forty shekels of silver ; yea, even their servants bore rule over the people : but so did not I, because of the fear of God .
 Rotherham whereas, the former pashas, who were before me, suffered themselves to be a burden upon the people, and took from them in bread and wine, besides forty shekels of silver, even, their young men, bare rule over the people,?but, I, did not so, because of the fear of God.
 UKJV But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
 WEB But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, besides forty shekelsof silver; yes, even their servants ruled over the people: but I didn¡¯t do so, because of the fear of God.
 Webster But the former governors, that [had been] before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
 YLT the former governors who are before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides in silver forty shekels; also, their servants have ruled over the people--and I have not done so, because of the fear of God.
 Esperanto La antauxaj regionestroj, kiuj estis antaux mi, sxargxadis la popolon, kaj prenadis de ili panon kaj vinon, krom kvardek sikloj da argxento; ecx iliaj junuloj regis super la popolo. Sed mi ne agis tiel, pro timo antaux Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥â¥é¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥á? ¥á? ¥ð¥ñ¥ï ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥í¥ø ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ö¥ì¥á ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥é¥í¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø