Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¾Õ¿¡¼­ ±×µéÀÇ ¾ÇÀ» µ¤¾î µÎÁö ¸¶½Ã¸ç ±×µéÀÇ Á˸¦ µµ¸»ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ±×µéÀÌ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼­ ÁÖ¸¦ ³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
 NIV Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ÇüÆí¿¡ ¿ø¼öµéÀº ¿ì¸® ´«¿¡ ¶çÁö ¾Ê°Ô °¨Âʰ°ÀÌ Ãĵé¾î ¿Í ¿ì¸®¸¦ Á×À̰í ÀÏÀ» ÁߴܽÃŰ·Á°í Çß´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²Àº ¼ºÀ» ½×´Âµ¥ ¾à¸¸ ¿Ã·ÁÁÖ´Â °ÍµéÀÔ´Ï´Ù. ±× ¸øµÈ Á˸¦ µ¤¾îÁÖÁö ¸¶½Ã°í Áö¿ö ¹ö¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À."
 Afr1953 En dek hulle ongeregtigheid nie toe nie, en laat hulle sonde nie uitgedelg word voor u aangesig nie; want hulle het U geterg teenoor die bouers.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Skjul ikke deres Br©ªde og lad ikke deres Synd blive udslettet for dit ?syn, thi med deres Ord kr©¡nkede de dem, der byggede!
 GerElb1871 Und decke ihre Ungerechtigkeit nicht zu, und ihre S?nde werde nicht ausgel?scht vor deinem Angesicht! Denn sie haben dich gereizt angesichts der Bauenden. -
 GerElb1905 Und decke ihre Ungerechtigkeit nicht zu, und ihre S?nde werde nicht ausgel?scht vor deinem Angesicht! Denn sie haben dich gereizt angesichts der Bauenden. -
 GerLut1545 Decke ihre Missetat nicht zu und ihre S?nde vertilge nicht vor dir; denn sie haben die Bauleute gereizet.
 GerSch und decke ihre Schuld nicht zu und la©¬ ihre S?nde vor dir nicht ausgetilgt werden; denn sie haben die Bauleute ge?rgert!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í.
 ACV and do not cover their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee, for they have provoked thee to anger before the builders.
 AKJV And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
 ASV and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
 BBE Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
 DRC Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders.
 Darby And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.
 ESV (Ps. 69:27, 28; 109:14, 15; Jer. 18:23) Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.
 Geneva1599 And couer not their iniquitie, neither let their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked vs before the builders.
 GodsWord Don't ignore their guilt, and don't let their sins disappear from your records. They have insulted you in front of these builders."
 HNV don¡¯t cover their iniquity, and don¡¯t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.¡±
 JPS and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before Thee; for they have vexed Thee before the builders.
 Jubilee2000 And do not cover their iniquity, nor let their sin be blotted out from before thee, for they have become angry against the builders.
 LITV And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders.
 MKJV And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders.
 RNKJV And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
 RWebster And cover not their iniquity , and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders .
 Rotherham and do not cover their iniquity, and, their sin before thee, let it not be blotted out,?for they have caused vexation before them who are building.
 UKJV And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
 WEB don¡¯t cover their iniquity, and don¡¯t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.¡±
 Webster And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
 YLT and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger--over-against those building.
 Esperanto ne kovru ilian malbonagon, kaj ilia peko ne elvisxigxu antaux Vi; cxar ili cxagrenis la konstruantojn.
 LXX(o) (3:37) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç? ¥å¥ð¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø