¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ±â ÇüÁ¦µé°ú »ç¸¶¸®¾Æ ±º´ë ¾Õ¿¡¼ ÀÏ·¯ ¸»Ç쵂 ÀÌ ¹Ì¾àÇÑ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡, ½º½º·Î °ß°íÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â°¡, Á¦»ç¸¦ µå¸®·Á´Â°¡, ÇÏ·ç¿¡ ÀÏÀ» ¸¶Ä¡·Á´Â°¡ ºÒź µ¹À» Èë ¹«´õ±â¿¡¼ ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å°·Á´Â°¡ Çϰí |
KJV |
And he spake before hes brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make and end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
NIV |
and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble--burned as they are?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½À» Ä¡±â·Î µ¿¸ÍÀ» ¸Î¾ú´Ù. ¿ì¸®°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ» È¥¶õ¿¡ ºü¶ß¸®·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ±â ÀÏÁ·µé°ú »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¼¼·Â°¡µé ¾Õ¿¡¼ ºóÁ¤°Å¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ¿´´Ù. "À¯´ë³ðµé. ±× ´Ù ¸»¶óºüÁø °ÍµéÀÌ ¹«¾ó ÇѴٴ°ÅÁö? ´©°¡ ³» ¹ö·ÁµÑÁÙ ¾Ë°í Á¦»ç¸¦ µå¸°´Ù°í? ÇÏ·ç¿¡ ÀÏÀ» ³¡³½´Ù°í? ºÒŸ ¹ö¸° Àç´õ¹Ì ¼Ó¿¡¼ µ¹µéÀ» ²¨³»¾´´Ù°í?" |
Afr1953 |
en voor sy broers en die le?r van Samar¢®a gespreek en ges?: Wat maak die magtelose Jode? Sal 'n mens hulle laat begaan? Sal hulle offer? Sal hulle dit vandag nog voltooi? Sal hulle die klippe uit die grondhope lewendig maak, al is dit deur brand verniel? |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú? ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú? ¬»¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú? ¬»¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß? ¬»¬Ö ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬å¬á¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬Ý¬Ú? |
Dan |
og sagde i P?h©ªr af sine Br©ªdre og Samarias Krigsfolk: "Hvad er det, disse usle J©ªder har for? Vil de overlade Gud det? Vil de ofre? Kan de g©ªre det f©¡rdigt endnu i Dag? Kan de kalde Stenene i disse Grusdynger til Live, n?r de er forbr©¡ndt?" |
GerElb1871 |
und sprach vor seinen Br?dern und dem Heere von Samaria und sagte: Was machen die ohnm?chtigen Juden? Wird man es ihnen zulassen? Werden sie opfern? Werden sie es an diesem Tage vollenden? Werden sie die Steine aus den Schutthaufen wieder beleben, da sie doch verbrannt sind? |
GerElb1905 |
Und er spottete ?ber die Juden und sprach vor seinen Br?dern und dem Heere von Samaria und sagte: Was machen die ohnm?chtigen Juden? Wird man es ihnen zulassen? Werden sie opfern? Werden sie es an diesem Tage vollenden? Werden sie die Steine aus den Schutthaufen wieder beleben, da sie doch verbrannt sind? |
GerLut1545 |
und sprach vor seinen Br?dern und den M?chtigen zu Samaria: Was machen die ohnm?chtigen Juden? Wird man sie so lassen? Werden sie opfern? Werden sie es einen Tag vollenden? Werden sie die Steine lebendig machen, die Staubhaufen und verbrannt sind? |
GerSch |
und sprach vor seinen Br?dern und den M?chtigen zu Samaria also: Was machen die ohnm?chtigen Juden? Soll man sie machen lassen? Werden sie opfern? Werden sie es eines Tages vollenden? Werden sie die Steine aus den Schutthaufen wieder beleben, da sie doch verbrannt sind? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥è¥ë¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é; ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é; ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á; ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô?; |
ACV |
And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burnt? |
AKJV |
And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
ASV |
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? (1) will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned? (1) Or will they leave to themselves aught? Or will men let them alone? ) |
BBE |
And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust? |
DRC |
And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt? |
Darby |
And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, when they are burned? |
ESV |
And he said in the presence of his brothers and of the army of (1 Kgs. 16:24) Samaria, What are these feeble Jews doing? Will they restore it for themselves? (Or Will they commit themselves to God?) Will they sacrifice? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, and burned ones at that? |
Geneva1599 |
And sayde before his brethren and the armie of Samaria, thus he sayde, What doe these weake Iewes? wil they fortifie them selues? wil they sacrifice? will they finish it in a day? will they make the stones whole againe out of the heapes of dust, seeing they are burnt? |
GodsWord |
In front of his allies and the army from Samaria, he said, "What do these miserable Jews think they're doing? Can they rebuild it by themselves? Are they going to offer sacrifices? Can they finish it in a day? Will they get the stones out of the rubbish heaps, burned as these stones are, and give them new strength?" |
HNV |
He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, ¡°What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves?Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?¡± |
JPS |
And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said: 'What do these feeble Jews? will they restore at will? will they sacrifice? will they make an end this day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?' |
Jubilee2000 |
And he spoke before his brethren and the army of Samaria and said, What are these feeble Jews doing? Is this to be permitted them? Will they sacrifice? Will they finish on time? Will they resurrect the stones out of the heaps of the rubbish which were burned? |
LITV |
And he spoke before his brothers and the army of Samaria and said, What are these feeble Jews doing? Will they forsake themselves? Will they sacrifice? Will they make an end in a day? Will they bring to life the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
MKJV |
And he spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they make an end in a day? Will they bring to life the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
RNKJV |
And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
RWebster |
And he spoke before his brethren and the army of Samaria , and said , What do these feeble Jews ? will they fortify themselves? will they sacrifice ? will they finish in a day ? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned ? {fortify...: Heb. leave to themselves} |
Rotherham |
and spake before his brethren, and the army of Samaria, and said, What are, these feeble Jews, doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they bring to life the stones out of the heaps of dust, when, they, have been burned up? |
UKJV |
And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
WEB |
He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, ¡°What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves?Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?¡± |
Webster |
And he spoke before his brethren, and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
YLT |
and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, `What are the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? --and they burnt!' |
Esperanto |
Kaj li parolis antaux siaj fratoj kaj antaux la militistoj de Samario, kaj diris:Kion faras tiuj senfortaj Judoj? cxu oni tion permesos al ili? cxu efektive ili alportados oferojn? cxu ili iam finos? cxu ili revivigos la sxtonojn, kiuj farigxis amaso da rubo kaj estas difektitaj de brulo? |
LXX(o) |
(3:34) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ï¥ì¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í |