|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ¿ÕÀº ¸¸¼¼¼ö¸¦ ÇϿɼҼ ³» Á¶»óµéÀÇ ¹¦½ÇÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾ÀÌ ÀÌÁ¦±îÁö ȲÆóÇÏ°í ¼º¹®ÀÌ ºÒÅÀ»ç¿À´Ï ³»°¡ ¾îÂî ¾ó±¼¿¡ ¼ö½ÉÀÌ ¾ø»ç¿À¸®À̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
NIV |
but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÆóÇÏ, ¸¸¼ö¹«°À» º÷´Ï´Ù. ¼Ò½ÅÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ »À°¡ ¹¯Èù¼ºÀ¾ÀÌ µ¹¹«´õ±â·Î ³²¾Æ ÀÖ°í ¼º¹®µéÀº ºÒ¿¡ ź ä ±×´ë·Î ¹ö·ÁÁ®ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï, ¾îÂî ±Ù½ÉÀÌ ¶°³ª°Ú½À´Ï±î?" |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÆóÇÏ, ¸¸¼ö¹«°À» º÷´Ï´Ù. ¼Ò½ÅÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ »À°¡ ¹¯Èù ¼ºÀ¾ÀÌ µ¹¹«´õ±â·Î ³²¾Æ ÀÖ°í ¼º¹®µéÀº ºÒ¿¡ źä ±×´ë·Î ¹ö·ÁÁ® ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾îÂî ±Ù½ÉÀÌ ¶°³ª°Ú½À´Ï±î?" |
Afr1953 |
en aan die koning ges?: Mag die koning ewig lewe! Waarom sou my aangesig nie bedroef wees nie, terwyl tog die stad waar my vaders begrawe is, woes l? en sy poorte deur vuur verteer is? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ! ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä, ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ¬Ý ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ? ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß? |
Dan |
og jeg sagde til Kongen: "Kongen leve evindelig! Hvor kan jeg andet end se modfalden ud, n?r den By, hvor mine F©¡dres Grave er, ligger ©ªde, og dens Porte er fort©¡ret af Ilden? |
GerElb1871 |
Und ich sprach zu dem K?nig: Der K?nig lebe ewiglich! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig sein, da die Stadt, die Begr?bnisst?tte meiner V?ter, w?ste liegt, und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? |
GerElb1905 |
Und ich sprach zu dem K?nig: Der K?nig lebe ewiglich! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig sein, da die Stadt, die Begr?bnisst?tte meiner V?ter, w?st liegt, und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? |
GerLut1545 |
und sprach zum K?nige: Der K?nig lebe ewiglich! Sollte ich nicht ?bel sehen? Die Stadt, da das Haus des Begr?bnisses meiner V?ter ist, liegt w?ste und ihre Tore sind mit Feuer verzehret. |
GerSch |
Da f?rchtete ich mich sehr und sprach: Der K?nig lebe ewig! Warum sollte ich nicht traurig aussehen, da doch die Stadt, wo der Begr?bnisplatz meiner V?ter ist, w?ste liegt und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Æ¥ç¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥å¥í¥ø ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ç¥í¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?; |
ACV |
And I said to the king, Let the king live forever. Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lays waste, and the gates of it are consumed with fire? |
AKJV |
And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
ASV |
And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
BBE |
And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire? |
DRC |
And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire? |
Darby |
And I said to the king, Let the king live for ever! Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire? |
ESV |
I said to the king, (1 Kgs. 1:31; Dan. 2:4; 5:10; 6:21) Let the king live forever! Why should not my face be sad, (ver. 13, 17; ch. 1:3) when the city, the place of my fathers' graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire? |
Geneva1599 |
And I said to the King, God saue the King for euer: why should not my countenance be sad, when the citie and house of the sepulchres of my fathers lieth waste, and the gates thereof are deuoured with fire? |
GodsWord |
"May the king live forever!" I said to the king. "Why shouldn't I look sad when the city, the place where my ancestors are buried, is in ruins and its gates are burned down?" |
HNV |
I said to the king, ¡°Let the king live forever! Why shouldn¡¯t my face be sad, when the city, the place of my fathers¡¯ tombs, lieswaste, and its gates have been consumed with fire?¡± |
JPS |
And I said unto the king: 'Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?' |
Jubilee2000 |
and said unto the king, Let the king live for ever; why should not my countenance be sad, when the city, the house of my fathers' sepulchres, [lies] waste, and the its gates are consumed with fire? |
LITV |
And I said to the king, let the king live forever. Why should not my face be sad when the place of my fathers' tombs, the City, lies waste and its gates are burned with fire? |
MKJV |
And I said to the king, Let the king live forever. Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates are burned with fire? |
RNKJV |
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
RWebster |
And said to the king , Let the king live for ever : why should not my countenance be sad , when the city , the place of my fathers ' sepulchres , lieth waste , and its gates are consumed with fire ? |
Rotherham |
and said unto the king?Let the, king, unto times age-abiding, live! Wherefore should my countenance, not be sad, when, the city?the place of the sepulchres of my fathers, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
UKJV |
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
WEB |
I said to the king, ¡°Let the king live forever! Why shouldn¡¯t my face be sad, when the city, the place of my fathers¡¯ tombs, lieswaste, and its gates have been consumed with fire?¡± |
Webster |
And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, [lieth] waste, and its gates are consumed with fire? |
YLT |
and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, is a waste, and its gates have been consumed with fire?' |
Esperanto |
kaj mi diris al la regxo:La regxo vivu eterne; kiel mi povas ne aspekti malbone, kiam la urbo, kiu estas la tomboloko de miaj patroj, estas dezertigita, kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|