|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í Å©°í µÎ·Á¿ì½Å Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ¸¦ »ç¶ûÇϰí ÁÖÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¾ð¾àÀ» ÁöŰ½Ã¸ç ±àÈáÀ» º£Çª½Ã´Â ÁÖ¿© °£±¸ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: |
NIV |
Then I said: "O LORD, God of heaven, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and obey his commands, |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾ßÈÑ, ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å Çϳª´ÔÀÌ¿©, Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇϰí Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۸é ÇѰᰰÀº »ç¶ûÀ¸·Î ¾à¼ÓÀ» ÁöÄÑ Áֽô ³ô°í µÎ·Á¿ì½Å Çϳª´Ô²² º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¿©È£¿Í ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇϰí ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۸é ÇѰᰰÀº »ç¶ûÀ¸·Î ¾à¼ÓÀ» ÁöÄÑÁֽô ³ô°í µÎ·Á¿ì½Å ÇÏ´À´Ô²² º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Ag, HERE, God van die hemel, grote en gedugte God, wat die verbond en die goedertierenheid hou vir die wat U liefhet en u gebooie onderhou -- |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú, |
Dan |
idet jeg sagde: Ak, HERRE, Himmelens Gud, du store, frygtelige Gud, som tager Vare p? Pagten og Miskundheden mod dem, der elsker dig og holder dine Bud! |
GerElb1871 |
Ach, Jehova, Gott des Himmels, du, der gro©¬e und furchtbare Gott, (El) der den Bund und die G?te denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote beobachten: |
GerElb1905 |
Ach, Jehova, Gott des Himmels, du, der gro©¬e und furchtbare Gott, (El) der den Bund und die G?te denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten: |
GerLut1545 |
und sprach: Ach, HERR, Gott vom Himmel, gro©¬er und schrecklicher Gott, der da h?lt den Bund und Barmherzigkeit denen, die ihn lieben und seine Gebote halten, |
GerSch |
Ach, HERR, du Gott des Himmels, du gro©¬er und schrecklicher Gott, der den Bund und die Barmherzigkeit denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
and said, I beseech thee, O LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: |
AKJV |
And said, I beseech you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: |
ASV |
and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments: |
BBE |
And said, O Lord, the God of heaven, the great God, greatly to be feared, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws: |
DRC |
And I said: WI beseech thee, 0 Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments : |
Darby |
and said, I beseech thee, Jehovah, God of the heavens, the great and terrible *God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and keep his commandments. |
ESV |
And I said, O Lord God of heaven, (ch. 9:32; Dan. 9:4; [Deut. 7:21]) the great and awesome God who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments, |
Geneva1599 |
And sayde, O Lord God of heauen, the great and terrible God, that keepeth couenant and mercy for them that loue him, and obserue his commandements, |
GodsWord |
I said, "LORD God of heaven, great and awe-inspiring God, you faithfully keep your promise and show mercy to those who love you and obey your commandments. |
HNV |
and said, ¡°I beg you, LORD, (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God) the God ofheaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: |
JPS |
and said: 'I beseech Thee, O LORD, the God of heaven, the great and awful God, that keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments; |
Jubilee2000 |
and said, I beseech thee, O LORD God of the heavens, strong, great and terrible, who keeps covenant and mercy for those that love thee and observe thy commandments; |
LITV |
And I said, I beseech You, Jehovah God of Heaven, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy to those loving Him, and to keepers of His commandments, |
MKJV |
And I said, I pray You, O LORD God of Heaven, the great and awesome God who keeps covenant and mercy for those who love Him and keep His commandments; |
RNKJV |
And said, I beseech thee, O ???? Elohim of heaven, the great and awesome El, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: |
RWebster |
And said , I beseech thee, O LORD God of heaven , the great and terrible God , that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments : |
Rotherham |
and said, I beseech thee, O Yahweh God of the heavens, the great and fearful GOD,?keeping the covenant and lovingkindness for them who love him and keep his commandments: |
UKJV |
And said, I plead to you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: |
WEB |
and said, ¡°I beg you, Yahweh, (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in othertranslations.) the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keephis commandments: |
Webster |
And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: |
YLT |
And I say, `I beseech thee, O Jehovah, God of the heavens, God, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands, |
Esperanto |
Kaj mi diris:Mi petas Vin, ho Eternulo, Dio de la cxielo, Dio granda kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj favorkorecon al Liaj amantoj kaj al la plenumantoj de Liaj ordonoj! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ì¥ç ¥ä¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|