|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ¾É¾Æ¼ ¿ï°í ¼öÀÏ µ¿¾È ½½ÆÛÇϸç ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ±âµµÇÏ¿© |
KJV |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, |
NIV |
When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ÁÖÀú¾É¾Æ ½½ÇÇ ¿ï¸ç ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å Çϳª´Ô²² ¿©·¯ ³¯ ´Ü½ÄÇÏ¸ç ±âµµ¸¦ ¿Ã·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÌ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ÁÖÀú¾É¾Æ ½½ÇÇ¿ï¸ç ÇÏ´ÃÀ» ³»½Å ÇÏ´À´Ô²² ¿©·¯³¯ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ±âµµ¸¦ ¿Ã·È´Ù. |
Afr1953 |
En toe ek hierdie woorde hoor, het ek gesit en ween, en ek het dae lank getreur; en ek het gevas en gebid voor die aangesig van die God van die hemel |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬ä¬ì¬Ø¬Ú¬ç ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ; ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ç ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: |
Dan |
Da jeg h©ªrte denne Tidende, satte jeg mig hen og gr©¡d og s©ªrgede i flere Dage, og jeg fastede og bad for Himmelens Guds ?syn, |
GerElb1871 |
Und es geschah, als ich diese Worte h?rte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: |
GerElb1905 |
Und es geschah, als ich diese Worte h?rte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: |
GerLut1545 |
Da ich aber solche Worte h?rete, sa©¬ ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vor dem Gott vom Himmel |
GerSch |
Als ich diese Worte h?rte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, |
ACV |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven, |
AKJV |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, |
ASV |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, |
BBE |
Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven, |
DRC |
And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven. |
Darby |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of the heavens, |
ESV |
Nehemiah's PrayerAs soon as I heard these words I ([Ezra 9:3]) sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the (ch. 2:4) God of heaven. |
Geneva1599 |
And when I heard these wordes, I sate downe and wept, and mourned certeine dayes, and I fasted and prayed before the God of heauen, |
GodsWord |
When I heard this, I sat down and cried. I mourned for days. I continued to fast and pray to the God of heaven. |
HNV |
It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before theGod (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) of heaven, |
JPS |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, |
Jubilee2000 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned [certain] days and fasted and prayed before the God of the heavens |
LITV |
And it happened, when I heard these words, I sat down and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven. |
MKJV |
And it happened when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven. |
RNKJV |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the Elohim of heaven, |
RWebster |
And it came to pass, when I heard these words , that I sat down and wept , and mourned certain days , and fasted , and prayed before the God of heaven , |
Rotherham |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and I mourned certain days,?and continued fasting and praying, before the God of the heavens; |
UKJV |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, |
WEB |
It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before theGod (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) of heaven, |
Webster |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven, |
YLT |
And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn for days, and I am fasting and praying before the God of the heavens. |
Esperanto |
Kiam mi auxdis tiujn vortojn, mi sidigxis kaj ekploris, kaj funebris dum kelke da tagoj; kaj mi fastis kaj pregxis antaux Dio de la cxielo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|