¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 10Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ Á˸¦ ÀÚº¹ÇÏ°í ±×ÀÇ ¶æ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× Áö¹æ »ç¶÷µé°ú ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ» ²÷¾î ¹ö¸®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
NIV |
Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¿ì¸®ÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² Á˸¦ °í¹éÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»µÇÏ½Ç ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ÇϽÿÀ. ÀÌ ¶¥ÀÇ ¹µ Á·¼Óµé°ú ¼ÕÀ» ²÷°í ¿Ü±¹ ¿©Àεé°úÀÇ °ü°è¸¦ ²÷À¸½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² Á˸¦ °í¹éÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼ ±â»µÇÏ½Ç ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ÇϽÿä. ÀÌ ¶¥ÀÇ ¿©·¯ Á·¼Óµé°ú ¼ÕÀ» ²÷À¸½Ã¿À." |
Afr1953 |
Gee dan nou aan die HERE, die God van julle vaders, die eer en doen wat Hom behaag en sonder julle af van die volke van die land en van die vreemde vroue. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ü¬Ú! |
Dan |
s? bekend da nu eders Synd for HERREN, eders F©¡dres Gud, og g©ªr hans Vilje; skil eder ud fra Hedningerne i Landet og fra de fremmede Kvinder!" |
GerElb1871 |
So leget nun Bekenntnis ab vor Jehova, dem Gott eurer V?ter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den V?lkern des Landes und von den fremden Weibern! |
GerElb1905 |
So leget nun Bekenntnis ab vor Jehova, dem Gott eurer V?ter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den V?lkern des Landes und von den fremden Weibern! |
GerLut1545 |
So bekennet nun dem HERRN, eurer V?ter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den V?lkern des Landes und von den fremden Weibern. |
GerSch |
So leget nun dem HERRN, dem Gott eurer V?ter, ein Bekenntnis ab und tut, was ihm wohlgef?llig ist, und scheidet euch von den V?lkern des Landes und von den fremden Frauen! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í. |
ACV |
Now therefore make confession to LORD, the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. |
AKJV |
Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
ASV |
Now therefore (1) make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. (1) Or give thanks ) |
BBE |
So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women. |
DRC |
And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives. |
Darby |
And now make confession to Jehovah the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives. |
ESV |
Now then ([Josh. 7:19]) make confession to the Lord, the God of your fathers and do his will. (ver. 3) Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives. |
Geneva1599 |
Now therefore giue praise vnto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues. |
GodsWord |
Confess to the LORD God of your ancestors what you have done, and do what he wants. Separate yourselves from the people of this land and from your foreign wives." |
HNV |
Now therefore make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoplesof the land, and from the foreign women.¡± |
JPS |
Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do His pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.' |
Jubilee2000 |
Now, therefore, make confession unto the LORD God of your fathers and do his will; and separate yourselves from the peoples of the lands and from the strange women. |
LITV |
And now make confession to Jehovah God of your fathers and do His will. And separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. |
MKJV |
And now confess to the LORD God of your fathers, and do His pleasure. And separate yourselves from the people of the land, and from the strange women. |
RNKJV |
Now therefore make confession unto ???? Elohim of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
RWebster |
Now therefore make confession to the LORD God of your fathers , and do his pleasure : and separate yourselves from the people of the land , and from the foreign wives . |
Rotherham |
Now, therefore, make confession unto Yahweh God of your fathers, and do his pleasure,?and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. |
UKJV |
Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
WEB |
Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples ofthe land, and from the foreign women.¡± |
Webster |
Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives. |
YLT |
and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.' |
Esperanto |
Tial faru nun konfeson al la Eternulo, Dio de viaj patroj, kaj plenumu Lian volon:apartigu vin de la popoloj de la lando kaj de la aligentaj edzinoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥á¥ë¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í |