Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 10Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ Á˸¦ ÀÚº¹ÇÏ°í ±×ÀÇ ¶æ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× Áö¹æ »ç¶÷µé°ú ÀÌ¹æ ¿©ÀÎÀ» ²÷¾î ¹ö¸®¶ó ÇÏ´Ï
 KJV Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
 NIV Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ¿ì¸®ÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² Á˸¦ °í¹éÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±â»µÇÏ½Ç ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ÇϽÿÀ. ÀÌ ¶¥ÀÇ ¹µ Á·¼Óµé°ú ¼ÕÀ» ²÷°í ¿Ü±¹ ¿©Àεé°úÀÇ °ü°è¸¦ ²÷À¸½Ã¿À."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² Á˸¦ °í¹éÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±â»µÇÏ½Ç ÀÏÀ» Çϵµ·Ï ÇϽÿä. ÀÌ ¶¥ÀÇ ¿©·¯ Á·¼Óµé°ú ¼ÕÀ» ²÷À¸½Ã¿À."
 Afr1953 Gee dan nou aan die HERE, die God van julle vaders, die eer en doen wat Hom behaag en sonder julle af van die volke van die land en van die vreemde vroue.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ü¬Ú!
 Dan s? bekend da nu eders Synd for HERREN, eders F©¡dres Gud, og g©ªr hans Vilje; skil eder ud fra Hedningerne i Landet og fra de fremmede Kvinder!"
 GerElb1871 So leget nun Bekenntnis ab vor Jehova, dem Gott eurer V?ter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den V?lkern des Landes und von den fremden Weibern!
 GerElb1905 So leget nun Bekenntnis ab vor Jehova, dem Gott eurer V?ter; und tut sein Wohlgefallen und sondert euch ab von den V?lkern des Landes und von den fremden Weibern!
 GerLut1545 So bekennet nun dem HERRN, eurer V?ter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den V?lkern des Landes und von den fremden Weibern.
 GerSch So leget nun dem HERRN, dem Gott eurer V?ter, ein Bekenntnis ab und tut, was ihm wohlgef?llig ist, und scheidet euch von den V?lkern des Landes und von den fremden Frauen!
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í.
 ACV Now therefore make confession to LORD, the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
 AKJV Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
 ASV Now therefore (1) make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. (1) Or give thanks )
 BBE So now, give praise to the Lord, the God of your fathers, and do his pleasure; and make yourselves separate from the peoples of the land and from the strange women.
 DRC And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives.
 Darby And now make confession to Jehovah the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign wives.
 ESV Now then ([Josh. 7:19]) make confession to the Lord, the God of your fathers and do his will. (ver. 3) Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.
 Geneva1599 Now therefore giue praise vnto the Lord God of your fathers, and do his will, and separate your selues from the people of the land, and from the strange wiues.
 GodsWord Confess to the LORD God of your ancestors what you have done, and do what he wants. Separate yourselves from the people of this land and from your foreign wives."
 HNV Now therefore make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoplesof the land, and from the foreign women.¡±
 JPS Now therefore make confession unto the LORD, the God of your fathers, and do His pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.'
 Jubilee2000 Now, therefore, make confession unto the LORD God of your fathers and do his will; and separate yourselves from the peoples of the lands and from the strange women.
 LITV And now make confession to Jehovah God of your fathers and do His will. And separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.
 MKJV And now confess to the LORD God of your fathers, and do His pleasure. And separate yourselves from the people of the land, and from the strange women.
 RNKJV Now therefore make confession unto ???? Elohim of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
 RWebster Now therefore make confession to the LORD God of your fathers , and do his pleasure : and separate yourselves from the people of the land , and from the foreign wives .
 Rotherham Now, therefore, make confession unto Yahweh God of your fathers, and do his pleasure,?and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.
 UKJV Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
 WEB Now therefore make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples ofthe land, and from the foreign women.¡±
 Webster Now therefore make confession to the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the foreign wives.
 YLT and, now, make confession to Jehovah, God of your fathers, and do His good pleasure, and be separated from the peoples of the land, and from the strange women.'
 Esperanto Tial faru nun konfeson al la Eternulo, Dio de viaj patroj, kaj plenumu Lian volon:apartigu vin de la popoloj de la lando kaj de la aligentaj edzinoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥á¥ë¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø