¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 10Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó°¡ ÀϾ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¹üÁËÇÏ¿© ÀÌ¹æ ¿©ÀÚ¸¦ ¾Æ³»·Î »ï¾Æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ ´õÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
NIV |
Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± °¡¿îµ¥ »çÁ¦ ¿¡Áî¶ó°¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥´Â ¿Ü±¹ ¿©ÀÚµé°ú °°ÀÌ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è½ÅÇÏ´Â ÀÏÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤¿¡ ÁË ÇÑ Á¶¸ñÀ» ´õ º¸Å´ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± °¡¿îµ¥ Á¦»çÀå ¿¡½º¶ó°¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥´Â ¿Ü±¹³àÀÚµé°ú °°ÀÌ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è½ÅÇÏ´Â ÀÏÀÌ¿ä, À̽º¶ó¿¤¿¡ ÁË ÇÑ Á¶¸ñÀ» ´õ º¸Å´ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die priester Esra het opgestaan en vir hulle ges?: Julle was ontrou en het vreemde vroue getrou om die skuld van Israel te vermeerder. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬¦¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Derp? stod Pr©¡sten Ezra op og sagde til dem: "I har forbrudt eder ved at hjemf©ªre fremmede Kvinder og s?ledes ©ªget Israels Syndeskyld; |
GerElb1871 |
Da stand Esra, der Priester, auf und sprach zu ihnen: Ihr habt treulos gehandelt und habt fremde Weiber heimgef?hrt, um die Schuld Israels zu mehren. |
GerElb1905 |
Da stand Esra, der Priester, auf und sprach zu ihnen: Ihr habt treulos gehandelt und habt fremde Weiber heimgef?hrt, um die Schuld Israels zu mehren. |
GerLut1545 |
Und Esra, der Priester, stund auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, da©¬ ihr fremde Weiber genommen habt, da©¬ ihr der Schuld Israels noch mehr machtet: |
GerSch |
Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vers?ndigt und habt fremde Frauen heimgef?hrt, womit ihr die Schuld Israels noch gr?©¬er machtet. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥å¥é? ¥ï ¥Å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ò¥å¥é? ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥î¥å¥í¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have trespassed, and have married foreign women to increase the guilt of Israel. |
AKJV |
And Ezra the priest stood up, and said to them, You have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
ASV |
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. |
BBE |
And Ezra the priest got to his feet and said to them, You have done wrong and taken strange women for your wives, so increasing the sin of Israel. |
DRC |
And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sine of Israel. |
Darby |
And Ezra the priest stood up and said to them, Ye have acted unfaithfully, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel. |
ESV |
And Ezra the priest stood up and said to them, You have broken faith and married foreign women, and so increased the guilt of Israel. |
Geneva1599 |
And Ezra the Priest stoode vp, and said vnto them, Ye haue transgressed, and haue taken strange wiues, to increase the trespasse of Israel. |
GodsWord |
Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful by marrying foreign women, and now you have added to Israel's guilt. |
HNV |
Ezra the priest stood up, and said to them, ¡°You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. |
JPS |
And Ezra the priest stood up, and said unto them: 'Ye have broken faith, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. |
Jubilee2000 |
And Ezra, the priest, stood up, and said unto them, Ye have transgressed because ye have taken strange women, thus increasing the guiltiness of Israel. |
LITV |
And Ezra the priest stood up and said to them, You have trespassed and have dwelt with foreign women, to increase the guilt of Israel. |
MKJV |
And Ezra the priest stood up and said to them, You have sinned, and have taken strange women to increase the sin of Israel. |
RNKJV |
And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
RWebster |
And Ezra the priest stood up , and said to them, Ye have transgressed , and have taken foreign wives , to increase the trespass of Israel . {have taken: Heb. have caused to dwell, or, have brought back} |
Rotherham |
Then arose Ezra the priest, and said unto them, Ye, have acted unfaithfully, and have married foreign women,?to add unto the guilt of Israel. |
UKJV |
And Ezra the priest stood up, and said unto them, All of you have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
WEB |
Ezra the priest stood up, and said to them, ¡°You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt ofIsrael. |
Webster |
And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have transgressed, and have taken foreign wives to increase the trespass of Israel. |
YLT |
And Ezra the priest riseth, and saith unto them, `Ye--ye have trespassed, and ye settle strange women, to add to the guilt of Israel; |
Esperanto |
Kaj levigxis Ezra, la pastro, kaj diris al ili:Vi faris krimon, prenante aligentajn edzinojn kaj pligrandigante la kulpon de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ç¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ó¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |