¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 10Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ¹æ¹éµé°ú Àå·ÎµéÀÇ ÈÆ½Ã¸¦ µû¶ó »ïÀÏ ³»¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×ÀÇ Àç»êÀ» Àû¸ôÇÏ°í »ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚÀÇ ¸ðÀÓ¿¡¼ ÂѾƳ»¸®¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
NIV |
Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸µçÁö »çÈê ¾È¿¡ ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ¹ÎÁ·ÀÇ ¾î¸¥µé°ú Àå·ÎµéÀÇ ¶æÀ» µû¶ó Àç»êÀ» ¸ô¼öÇÏ°í Æ÷·Î±Íȯ¹Î ±³´Ü¿¡¼ Ãß¹æÇÑ´Ù´Â ¼±Æ÷°¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸µçÁö »çÈê¾È¿¡ ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ¹ÎÁ·ÀÇ ¾î¸¥µé°ú Àå·ÎµéÀÇ ¶æÀ» µû¶ó Àç»êÀ» ¸ô¼öÇÏ°í Æ÷·Î±Íȯ¹Î±³´Ü¿¡¼ Ãß¹æÇÑ´Ù´Â ¼±Æ÷°¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En elkeen wat nie binne drie dae inkom nie, die se hele besitting sou volgens besluit van die owerstes en die oudstes deur die banvloek getref word, en hy self uit die vergadering van die ballinge uitgesluit word. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Õ¬à ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß. |
Dan |
og enhver, som ikke indfandt sig Tredjedagen derefter if©ªlge ¨ªversternes og de ¨¡ldstes Bestemmelse, al hans Ejendom skulde der l©¡gges Band p?, og han selv skulde udelukkes fra deres Forsamling, der havde v©¡ret i Landflygtighed. |
GerElb1871 |
Und wer irgend binnen drei Tagen nicht k?me, nach dem Rate der Obersten und ?ltesten, dessen ganze Habe sollte verbannt, (d. h. wahrsch. dem Heiligtum verfallen; vergl. 3. Mose 27,21 usw.) und er selbst aus der Versammlung der Weggef?hrten ausgeschlossen werden. |
GerElb1905 |
Und wer irgend binnen drei Tagen nicht k?me, nach dem Rate der Obersten und ?ltesten, dessen ganze Habe sollte verbannt, (dh. wahrsch. dem Heiligtum verfallen; vergl. 3. Mose 27, 21 usw) und erselbst aus der Versammlung der Weggef?hrten ausgeschlossen werden. |
GerLut1545 |
Und welcher nicht k?me in dreien Tagen nach dem Rat der Obersten und ?ltesten, des Habe sollte alle verbannet sein und er abgesondert von der Gemeine der Gefangenen. |
GerSch |
und wer innert drei Tagen gem?©¬ dem Rat der Obersten und ?ltesten nicht kommen w?rde, dessen ganze Habe solle mit dem Bann belegt und er selbst aus der Gemeinde der aus der Gefangenschaft Zur?ckgekehrten ausgeschlossen werden. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And that whoever did not come within three days, according to the counsel of the rulers and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. |
AKJV |
And that whoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
ASV |
and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be (1) forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. (1) Heb devoted ) |
BBE |
And that if anyone did not come before three days were past, as ordered by the rulers and the responsible men, all his goods would be put under the curse, and he himself would be cut off from the meeting of the people who had come back. |
DRC |
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity. |
Darby |
and that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be confiscated, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
ESV |
and that if anyone did not come within three days, by order of the officials and the elders all his property should be forfeited, and he himself banned from the congregation of the exiles. |
Geneva1599 |
And whosoeuer woulde not come within three dayes according to the counsel of the Princes and Elders, all his substance should be forfait, and he should be separate from the Congregation of them of the captiuitie. |
GodsWord |
If any of them didn't come within three days as the leaders and the older men had advised, then they would lose all their property and be excluded from the community of former exiles. |
HNV |
and that whoever didn¡¯t come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should beforfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. |
JPS |
and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of the captivity. |
Jubilee2000 |
and that whoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and of the elders, all his substance should be forfeited and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
LITV |
and that whoever would not come within three days according to the counsel of the leaders and the elders, all his property would be forfeited, and he would be excluded from the congregation of the exiles. |
MKJV |
and that who ever would not come within three days, according to the advice of the rulers and the elders, all he owned would be lost, and he himself separated from the congregation of the exiles. |
RNKJV |
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
RWebster |
And that whoever would not come within three days , according to the counsel of the princes and the elders , all his substance should be forfeited , and himself separated from the congregation of those that had been carried away . {forfeited: Heb. devoted} |
Rotherham |
and, whosoever should not come within three days, according to the counsel of the rulers and the elders, all his goods should be devoted,?and, himself, be separated from the convocation of them of the Exile. |
UKJV |
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
WEB |
and that whoever didn¡¯t come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should beforfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. |
Webster |
And that whoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
YLT |
and every one who cometh not in by the third day, according to the counsel of the heads and of the elders, all his substance is devoted, and himself separated from the assembly of the removal. |
Esperanto |
kaj ke al cxiu, kiu ne venos tien post paso de tri tagoj, laux decido de la estroj kaj plejagxuloj estos anatemita lia tuta havo, kaj li estos ekskomunikita el la komunumo de la reenmigrintoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï? ¥á¥í ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ø? ¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥á¥è¥å¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á? |