Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 10Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð ³» ÁÖÀÇ ±³ÈÆÀ» µû¸£¸ç ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¶³¸ç ÁØÇàÇÏ´Â ÀÚÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¶ó ÀÌ ¸ðµç ¾Æ³»¿Í ±×µéÀÇ ¼Ò»ýÀ» ´Ù ³»º¸³»±â·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í À²¹ý´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
 NIV Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¼±»ý´ÔÀÇ ¶æ°ú ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ µÎ·Á¿ö ¹Þµå´Â À̵éÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô°ú ¾àÁ¶¸¦ ¸Î°í ¿Ü±¹ ¿©ÀÚ¿Í ±× ¸ö¿¡¼­ ¾òÀº ÀڽĵéÀ» ´Ù ³»º¸³»µµ·Ï ÇսôÙ. ¹ý¿¡ ±×·¸°Ô ÀÖÀ¸¸é ±×´ë·Î ÇØ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¼±»ý´ÔÀÇ ¶æ°ú ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ µÎ·Á¿ö ¹Þµå´Â À̵éÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô°ú ¾à¼ÓÀ» ¸Î°í ¿Ü±¹³àÀÚ¿Í ±× ¸ö¿¡¼­ ¾òÀº ÀڽĵéÀ» ´Ù ³»º¸³»µµ·Ï ÇսôÙ. ¹ý¿¡ ±×·¸°Ô ÀÖÀ¸¸é ±×´ë·Î ÇØ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î.
 Afr1953 Laat ons dan nou 'n verbond met onse God sluit om al die vroue en wat uit hulle gebore is, weg te stuur volgens die raad van my heer en van die wat beef vir die gebod van onse God, en laat volgens die wet gehandel word.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ.
 Dan Lad os slutte Pagt for vor Gud om at sbille os af med alle vore fremmede Kvinder og deres B©ªrn efter min Herres Bestemmelse og deres, som b©¡ver for Guds Bud, og lad der blive handlet efter Loven!
 GerElb1871 So la©¬t uns jetzt einen Bund machen mit unserem Gott, da©¬ wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind hinaustun, nach dem Rate meines Herrn (Im hebr. Texte steht: des Herrn) und derer, die da zittern vor dem Gebote unseres Gottes; und es soll nach dem Gesetz gehandelt werden.
 GerElb1905 So la©¬t uns jetzt einen Bund machen mit unserem Gott, da©¬ wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind hinaustun, nach dem Rate meines Herrn (Im hebr. Texte steht: des Herrn) und derer, die dazittern vor dem Gebote unseres Gottes; und es soll nach dem Gesetz gehandelt werden.
 GerLut1545 So la©¬t uns nun einen Bund machen mit unserm Gott, da©¬ wir alle Weiber, und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HERRN und derer, die die Gebote unsers Gottes f?rchten, da©¬ man tue nach dem Gesetz.
 GerSch Lasset uns nun einen Bund mit unserm Gott machen, da©¬ wir alle Frauen und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat meines Herrn und derer, welche das Gebot unsres Gottes f?rchten, da©¬ man tue nach dem Gesetz.
 UMGreek ¥ï¥è¥å¥í ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í
 ACV Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God, and let it be done according to the law.
 AKJV Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
 ASV Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of (1) my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. (1) Or the Lord )
 BBE Let us now make an agreement with our God to put away all the wives and all their children, if it seems right to my lord and to those who go in fear of the words of our God; and let it be done in keeping with the law.
 DRC Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law.
 Darby And now let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandments of our God; and let it be done according to the law.
 ESV Therefore (2 Chr. 34:31) let us make a covenant with our God to put away all these wives and ([ver. 44]) their children, according to the counsel of my lord and of (ch. 9:4) those who tremble at the commandment of our God, and let it be done (Deut. 7:2, 3) according to the Law.
 Geneva1599 Now therfore let vs make a couenant with our God, to put away all the wiues (and such as are borne of them) according to the counsell of the Lord, and of those that feare the commandements of our God, and let it be done according to the Lawe.
 GodsWord So we must now make a promise to our God to get rid of all foreign women and the children born from them, as my lord [Ezra] and the others who tremble at the commandments of our God have advised us to do. We must do what Moses' Teachings tell us.
 HNV Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counselof my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.
 JPS Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of the LORD, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
 Jubilee2000 Now, therefore, let us make a covenant with our God to send away all the women and such as are born of them, according to the counsel of the Lord and of those that fear the commandment of our God; and let it be done according to the law.
 LITV And now let us cut a covenant with our God to put away all the women, and those born of them, according to the counsel of the Lord and of those who tremble at the command of our God. And let it be done according to the law.
 MKJV And now let us make a covenant with our God to put away all the women, and such as have been born of them, according to the counsel of the Lord, and of those who tremble at the commandment of our God. And let it be done according to the Law.
 RNKJV Now therefore let us make a covenant with our Elohim to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my master, and of those that tremble at the commandment of our Elohim; and let it be done according to the law.
 RWebster Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives , and such as are born of them, according to the counsel of my lord , and of those that tremble at the commandment of our God ; and let it be done according to the law . {to put...: Heb. to bring forth}
 Rotherham Now, therefore, let us solemnize a covenant unto our God?to put away all the women and such as have been born of them, in the counsel of my lord, and them who tremble at the commandment of our God,?and, according to the law, let it be done.
 UKJV Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
 WEB Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counselof my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law.
 Webster Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
 YLT and now, let us make a covenant with our God, to cause all the women to go out, and that which is born of them, by the counsel of the Lord, and of those trembling at the command of our God, and according to law it is done;
 Esperanto Nun ni faru interligon kun nia Dio, ke laux la konsilo de mia sinjoro, kaj de tiuj, kiuj havas timon antaux la ordonoj de nia Dio, ni forigos cxiujn virinojn kaj iliajn naskitojn, kaj estu farite konforme al la legxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥á¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á¥é? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø