¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 10Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ³» ÁÖÀÇ ±³ÈÆÀ» µû¸£¸ç ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¸í·ÉÀ» ¶³¸ç ÁØÇàÇÏ´Â ÀÚÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¶ó ÀÌ ¸ðµç ¾Æ³»¿Í ±×µéÀÇ ¼Ò»ýÀ» ´Ù ³»º¸³»±â·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì°í À²¹ý´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
NIV |
Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¼±»ý´ÔÀÇ ¶æ°ú ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ µÎ·Á¿ö ¹Þµå´Â À̵éÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô°ú ¾àÁ¶¸¦ ¸Î°í ¿Ü±¹ ¿©ÀÚ¿Í ±× ¸ö¿¡¼ ¾òÀº ÀڽĵéÀ» ´Ù ³»º¸³»µµ·Ï ÇսôÙ. ¹ý¿¡ ±×·¸°Ô ÀÖÀ¸¸é ±×´ë·Î ÇØ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ¼±»ý´ÔÀÇ ¶æ°ú ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ µÎ·Á¿ö ¹Þµå´Â À̵éÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô°ú ¾à¼ÓÀ» ¸Î°í ¿Ü±¹³àÀÚ¿Í ±× ¸ö¿¡¼ ¾òÀº ÀڽĵéÀ» ´Ù ³»º¸³»µµ·Ï ÇսôÙ. ¹ý¿¡ ±×·¸°Ô ÀÖÀ¸¸é ±×´ë·Î ÇØ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Laat ons dan nou 'n verbond met onse God sluit om al die vroue en wat uit hulle gebore is, weg te stuur volgens die raad van my heer en van die wat beef vir die gebod van onse God, en laat volgens die wet gehandel word. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
Lad os slutte Pagt for vor Gud om at sbille os af med alle vore fremmede Kvinder og deres B©ªrn efter min Herres Bestemmelse og deres, som b©¡ver for Guds Bud, og lad der blive handlet efter Loven! |
GerElb1871 |
So la©¬t uns jetzt einen Bund machen mit unserem Gott, da©¬ wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind hinaustun, nach dem Rate meines Herrn (Im hebr. Texte steht: des Herrn) und derer, die da zittern vor dem Gebote unseres Gottes; und es soll nach dem Gesetz gehandelt werden. |
GerElb1905 |
So la©¬t uns jetzt einen Bund machen mit unserem Gott, da©¬ wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind hinaustun, nach dem Rate meines Herrn (Im hebr. Texte steht: des Herrn) und derer, die dazittern vor dem Gebote unseres Gottes; und es soll nach dem Gesetz gehandelt werden. |
GerLut1545 |
So la©¬t uns nun einen Bund machen mit unserm Gott, da©¬ wir alle Weiber, und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HERRN und derer, die die Gebote unsers Gottes f?rchten, da©¬ man tue nach dem Gesetz. |
GerSch |
Lasset uns nun einen Bund mit unserm Gott machen, da©¬ wir alle Frauen und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat meines Herrn und derer, welche das Gebot unsres Gottes f?rchten, da©¬ man tue nach dem Gesetz. |
UMGreek |
¥ï¥è¥å¥í ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í |
ACV |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those who tremble at the commandment of our God, and let it be done according to the law. |
AKJV |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
ASV |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of (1) my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. (1) Or the Lord ) |
BBE |
Let us now make an agreement with our God to put away all the wives and all their children, if it seems right to my lord and to those who go in fear of the words of our God; and let it be done in keeping with the law. |
DRC |
Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law. |
Darby |
And now let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandments of our God; and let it be done according to the law. |
ESV |
Therefore (2 Chr. 34:31) let us make a covenant with our God to put away all these wives and ([ver. 44]) their children, according to the counsel of my lord and of (ch. 9:4) those who tremble at the commandment of our God, and let it be done (Deut. 7:2, 3) according to the Law. |
Geneva1599 |
Now therfore let vs make a couenant with our God, to put away all the wiues (and such as are borne of them) according to the counsell of the Lord, and of those that feare the commandements of our God, and let it be done according to the Lawe. |
GodsWord |
So we must now make a promise to our God to get rid of all foreign women and the children born from them, as my lord [Ezra] and the others who tremble at the commandments of our God have advised us to do. We must do what Moses' Teachings tell us. |
HNV |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counselof my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law. |
JPS |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of the LORD, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, let us make a covenant with our God to send away all the women and such as are born of them, according to the counsel of the Lord and of those that fear the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
LITV |
And now let us cut a covenant with our God to put away all the women, and those born of them, according to the counsel of the Lord and of those who tremble at the command of our God. And let it be done according to the law. |
MKJV |
And now let us make a covenant with our God to put away all the women, and such as have been born of them, according to the counsel of the Lord, and of those who tremble at the commandment of our God. And let it be done according to the Law. |
RNKJV |
Now therefore let us make a covenant with our Elohim to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my master, and of those that tremble at the commandment of our Elohim; and let it be done according to the law. |
RWebster |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives , and such as are born of them, according to the counsel of my lord , and of those that tremble at the commandment of our God ; and let it be done according to the law . {to put...: Heb. to bring forth} |
Rotherham |
Now, therefore, let us solemnize a covenant unto our God?to put away all the women and such as have been born of them, in the counsel of my lord, and them who tremble at the commandment of our God,?and, according to the law, let it be done. |
UKJV |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
WEB |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counselof my lord, and of those who tremble at the commandment of our God. Let it be done according to the law. |
Webster |
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
YLT |
and now, let us make a covenant with our God, to cause all the women to go out, and that which is born of them, by the counsel of the Lord, and of those trembling at the command of our God, and according to law it is done; |
Esperanto |
Nun ni faru interligon kun nia Dio, ke laux la konsilo de mia sinjoro, kaj de tiuj, kiuj havas timon antaux la ordonoj de nia Dio, ni forigos cxiujn virinojn kaj iliajn naskitojn, kaj estu farite konforme al la legxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥á¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á¥é? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø |