¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 9Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ ¿©ÀÚµéÀ» ±×µéÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»°í ±×µéÀÇ µþµéÀ» ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© µ¥·Á¿ÀÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÆòÈ¿Í ÇູÀ» ¿µ¿øÈ÷ ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿Õ¼ºÇÏ¿© ±× ¶¥ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ±× ¶¥À» ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹°·Á ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ À¯»êÀ¸·Î ¹°·Á ÁÖ°Ô µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. |
NIV |
Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» »çÀ§·Î »ïÁöµµ ¸»¸ç ¸ç´À¸®·Î ¸ÂÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ¾ðÁ¦±îÁö³ª ±×µé°ú ¾î¿ï·Á Àß Áö³»µµ µÇ·Á´Ï ÇÏ´Â »ý°¢Àº ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ´Â °ÇØÁ®¼ ±× ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ´ë´ë¼Õ¼Õ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ±× ¶¥À» ¹°·ÁÁÖ¸ç »ì°Ô µÇ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» »çÀ§·Î »ïÁöµµ ¸»¸ç ¸ç´À¸®·Î ¸ÂÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ¾ðÁ¦±îÁö³ª ±×µé°ú ¾î¿ï·Á Àß Áö³»µµ µÇ·Á´Ï ÇÏ´Â »ý°¢Àº ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ´Â °ÇØÁ®¼ ±× ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ´ë´ë¼Õ¼Õ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ±× ¶¥À» ¹°·ÁÁÖ¸ç »ì°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Gee dan nou julle dogters nie aan hulle seuns en neem hulle dogters nie vir julle seuns nie, en soek tot in ewigheid nie hulle vrede en geluk nie, sodat julle kan sterk word en die goeie van die land geniet en dit aan julle kinders as besitting kan gee tot in ewigheid. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
derfor m? I ikke give deres S©ªnner eders D©ªtre eller tage deres D©ªtre til Hustruer for eders S©ªnner og ingen Sinde s©ªge deres Velf©¡rd og Lykke, at I kan blive st©¡rke og nyde Landets Goder og sikre eders S©ªnner Besiddelsen deraf for evigt! |
GerElb1871 |
So sollt ihr nun nicht eure T?chter ihren S?hnen geben, und ihre T?chter nicht f?r eure S?hne nehmen; und ihr sollt ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen ewiglich (Vergl. 5. Mose 23,6) :damit ihr stark seiet und das Gut des Landes esset und es auf eure S?hne vererbet ewiglich. |
GerElb1905 |
So sollt ihr nun nicht eure T?chter ihren S?hnen geben, und ihre T?chter nicht f?r eure S?hne nehmen; und ihr sollt ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen ewiglich: damit ihr stark seiet und das Gut des Landes esset undes auf eure S?hne vererbet ewiglich. (Vergl. 5. Mose 23, 6) |
GerLut1545 |
So sollt ihr nun eure T?chter nicht geben ihren S?hnen und ihre T?chter sollt ihr euren S?hnen nicht nehmen und suchet nicht ihren Frieden noch Gutes ewiglich, auf da©¬ ihr m?chtig werdet und esset das Gut im Lande und beerbet es auf eure Kinder ewiglich. |
GerSch |
So sollt ihr nun eure T?chter nicht ihren S?hnen geben und ihre T?chter nicht f?r eure S?hne nehmen, und suchet ewiglich nicht ihren Frieden und ihr Wohlergehn, damit ihr erstarket und das Gut des Landes esset und es auf eure Kinder vererbet, auf ewige Zeiten! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ì¥ç ¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ó¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
Now therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your sons forever. |
AKJV |
Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. |
ASV |
now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. |
BBE |
So now do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or do anything for their peace or well-being for ever; so that you may be strong, living on the good of the land, and handing it on to your children for a heritage for ever. |
DRC |
Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity forever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever. |
Darby |
Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. |
ESV |
(See ver. 2) Therefore do not give your daughters to their sons, neither take their daughters for your sons, and never seek their peace or prosperity, that you may be strong and eat the good of the land ([Prov. 13:22]) and leave it for an inheritance to your children forever. |
Geneva1599 |
Now therfore shall ye not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take their daughters vnto your sonnes, nor seeke their peace nor wealth for euer, that yee may be strong and eate the goodnes of the lande, and leaue it for an inheritance to your sonnes for euer. |
GodsWord |
So never let your daughters marry their sons or your sons marry their daughters, and never seek peace or trade with them. Then you will be strong, be able to eat the good things the land produces, and be able to give this land as a long-lasting inheritance to your children.' |
HNV |
Now therefore don¡¯t give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or theirprosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.¡¯ |
JPS |
Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, do not give your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that ye may be strengthened, and eat the good of the land and leave [it] for an inheritance to your sons forever. |
LITV |
And now do not give your daughters to their sons, and do not take their daughters to your sons, or seek their peace, or their wealth forever, so that you may be strong and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your sons forever. |
MKJV |
And now do not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth forever, so that you may be strong and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your sons forever. |
RNKJV |
Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and _leve it for an inheritance to your children for ever. |
RWebster |
Now therefore give not your daughters to their sons , neither take their daughters to your sons , nor seek their peace or their wealth for ever : that ye may be strong , and eat the good of the land , and leave it for an inheritance to your children for ever . |
Rotherham |
Now, therefore, your daughters, do not ye give to their sons, and, their daughters, do not ye take for your sons, neither shall ye seek their prosperity nor their pleasure unto times age-abiding,?to the end ye may become strong, and may eat the good of the land, and may suffer your children to possess I, unto times age-abiding. |
UKJV |
Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that all of you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. |
WEB |
Now therefore don¡¯t give your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or theirprosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your childrenforever.¡¯ |
Webster |
Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave [it] for an inheritance to your children for ever. |
YLT |
and now, your daughters ye do not give to their sons, and their daughters ye do not take to your sons, and ye do not seek their peace, and their good--unto the age, so that ye are strong, and have eaten the good of the land, and given possession to your sons unto the age. |
Esperanto |
ne donu do viajn filinojn al iliaj filoj, kaj iliajn filinojn ne prenu por viaj filoj, neniam zorgu pri ilia paco kaj bonstato, por ke vi fortigxu kaj por ke vi nutru vin per la bonajxoj de la tero kaj por ke vi heredigu gxin por eterne al viaj filoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ä¥ø¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |