|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 9Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ¾ÇÇÑ Çà½Ç°ú Å« ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ´çÇÏ¿´»ç¿À³ª ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® Á˾Ǻ¸´Ù Çü¹úÀ» °¡º±°Ô ÇϽðí À̸¸Å ¹é¼ºÀ» ³²°Ü Áּ̻ç¿À´Ï |
KJV |
And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; |
NIV |
"What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins have deserved and have given us a remnant like this. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ŸÀÏ·¯ Á̴ּµ¥µµ, ¿ì¸®´Â ¸øÇÒ Àϸ¸ ÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. Å©³ªÅ« Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ÁË¿¡ ³»¸®½Ç ¹úÀ» °¨ÇØ Áֽðí ÀÌ·¸°Ô ´õ·¯ »ì¾Æ ³²°Ô ÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸, ¿ì¸®´Â ¹«´øÈ÷ ´çÇß½À´Ï´Ù. ÀÌ·± ÀÏÀ» °Þ°íµµ |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ŸÀÏ·¯ Á̴ּµ¥µµ ¿ì¸®´Â ¸øÇÒ Àϸ¸ ÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. Å©³ªÅ« Á˸¦ Áö¾ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ÁË¿¡ ³»¸®½Ç ¹úÀ» °¨ÇØÁֽðí ÀÌ·¸°Ô ´õ·¯ »ì¾Æ³²°Ô ÇØÁÖ¼ÌÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ¹«´øÈ÷ ´çÇß½À´Ï´Ù. ÀÌ·± ÀÏÀ» °Þ°íµµ |
Afr1953 |
En n? alles wat oor ons gekom het vanwe? ons slegte dade en ons groot skuld -- want U, onse God, het ons minder toegereken as wat ons ongeregtighede verdien het, en aan ons nog soveel vrygeraaktes gegee -- |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç ? ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬´¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ? |
Dan |
Efter alt, hvad der er vederfaret os p? Grund af vore onde Gerninger og vor svare Skyld - og endda har du vor Gud ikke i fuldt M?l tilregnet os vore Synder, men sk©¡nket os en s?dan Flok undslupne - |
GerElb1871 |
Und nach allem, was wegen unserer b?sen Taten und wegen unserer gro©¬en Schuld ?ber uns gekommen ist, -wiewohl du, unser Gott, mehr geschont hast, als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier- |
GerElb1905 |
Und nach allem, was wegen unserer b?sen Taten und wegen unserer gro©¬en Schuld ?ber uns gekommen ist, wiewohl du, unser Gott, mehr geschont hast, als unsere Missetaten es verdienten, und du uns Entronnene gegeben hast, wie diese hier- |
GerLut1545 |
Und nach dem allem, das ?ber uns kommen ist um unserer b?sen Werke und gro©¬er Schuld willen, hast du, unser Gott, unserer Missetat verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet. |
GerSch |
Und nach alledem, was ?ber uns gekommen ist, um unsrer b?sen Taten und um unsrer gro©¬en Schuld willen (und doch hast du, weil du unser Gott bist, uns mehr verschont, als unsere Missetaten verdient haben, und hast uns so viele Entronnene geschenkt!). |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ô, ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥è¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥á¥î¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç¥í, |
ACV |
And after all that has come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant, |
AKJV |
And after all that is come on us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; |
ASV |
And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, |
BBE |
And after everything which has come on us because of our evil-doing and our great sin, and seeing that the punishment which you, O God, have given us, is less than the measure of our sins, and that you have kept from death those of us who are here; |
DRC |
And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day, |
Darby |
And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve , and hast given us such deliverance as this, |
ESV |
And after all that has come upon us for our evil deeds and for (ver. 6, 7) our great guilt, seeing that you, our (Job 11:6; Ps. 103:10) God, have punished us less than our iniquities deserved and have given us such a (ver. 8) remnant as this, |
Geneva1599 |
And after all that is come vpon vs for our euill deedes, and for our great trespasses, (seeing that thou our God hast stayed vs from being beneath for our iniquities, and hast giuen vs such deliuerance) |
GodsWord |
"After all that has happened to us because of the evil things we have done and because of our overwhelming guilt, you, our God, have punished us far less than we deserve and have permitted a few of us to survive. |
HNV |
¡°After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that you, our God, have punished us less thanour iniquities deserve, and have given us such a remnant, |
JPS |
And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that Thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant, |
Jubilee2000 |
And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great guiltiness, seeing that thou our God hast intervened that we no longer be oppressed because of our iniquities and hast given us [such] an escape as this, |
LITV |
And after all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since You our God have held back the rod on our iniquities, and have given us such an escape as this. |
MKJV |
And after all that has come on us for our evil deeds and for our great sin, since You our God have punished us less than our iniquities deserve , and have given us such an escape as this, |
RNKJV |
And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our Elohim hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; |
RWebster |
And after all that hath come upon us for our evil deeds , and for our great trespass , seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve , and hast given us such deliverance as this; {hast punished...: Heb. hast withheld beneath our iniquities} |
Rotherham |
And, after all that hath come upon us, for our wicked doings, and for our great guilt?For, thou, O our God, hast spared us, punishing us less than our iniquities deserved, and hast given us a deliverance such as this, |
UKJV |
And after all that has come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that you our God have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such deliverance as this; |
WEB |
¡°After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that you, our God, have punished us less thanour iniquities deserve, and have given us such a remnant, |
Webster |
And after all that hath come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities [deserve], and hast given us [such] deliverance as this; |
YLT |
`And after all that hath come upon us for our evil works, and for our great guilt (for Thou, O our God, hast kept back of the rod from our iniquities, and hast given to us an escape like this), |
Esperanto |
Kaj post cxio, kio trafis nin pro niaj malbonaj faroj kaj pro nia granda kulpo, kaj kiam nun Vi indulgis nin malgraux niaj malbonagoj kaj donis al ni tian savigxon, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ø? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|