Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 9Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àü¿¡ ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °¡¼­ ¾òÀ¸·Á ÇÏ´Â ¶¥Àº ´õ·¯¿î ¶¥ÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÌ¹æ ¹é¼ºµéÀÌ ´õ·´°í °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁö ±× ´õ·¯¿òÀ¸·Î ä¿üÀ½À̶ó
 KJV Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
 NIV you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀÏÂî±â ½Éº¹ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ºÐºÎÇϼ̽À´Ï´Ù. '³ÊÈñ°¡ °¡¼­ Â÷ÁöÇÒ ¶¥Àº ´õ·´ÇôÁø ¶¥ÀÌ´Ù. ¿©·¯ ³ª¶ó Á·¼ÓµéÀÌ ³Î·Á »ì¸ç ÇÏ´À´Ô²² ¿ª°Ü¿î ÀÏÀ» ÇÏ´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ ´õ·´ÇôÁ³´Ù. ±¸¼®±¸¼® ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾ÊÀº °÷ÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀÏÂî±â ½Éº¹ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ºÐºÎÇϼ̽À´Ï´Ù. '³ÊÈñ°¡ °¡¼­ Â÷ÁöÇÒ ¶¥Àº ´õ·´ÇôÁø ¶¥ÀÌ´Ù. ¿©·¯ ³ª¶ó Á·¼ÓµéÀÌ ³Î·Á »ì¸ç ÇÏ´À´Ô²² ¿ª°Ü¿î ÀÏÀ» ÇÏ´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ ´õ·´ÇôÁ³´Ù. ±¸¼®±¸¼® ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾ÊÀº °÷ÀÌ ¾ø´Ù.
 Afr1953 wat U deur u knegte, die profete, beveel het deur te s?: Die land waar julle inkom om dit in besit te neem, is 'n onrein land vanwe? die onreinheid van die volke van die lande, deur hulle gruwels waarmee hulle dit van die een end tot die ander vervul het in hulle onreinheid.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬©¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ã ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan som du gav os ved dine Tjenere Profeterne, da du sagde: Det Land, I drager ind i og tager i Besiddelse, er et urent Land p? Grund af Hedningernes Urenhed, p? Grund af de Vederstyggeligheder, de i deres Urenhed har fyldt det med fra Ende til anden;
 GerElb1871 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der V?lker der L?nder, wegen ihrer Greuel, mit denen sie es angef?llt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung.
 GerElb1905 die du uns durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast, indem du sprachst: Das Land, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der V?lker der L?nder, wegen ihrer Greuel,mit denen sie es angef?llt haben von einem Ende bis zum anderen durch ihre Verunreinigung.
 GerLut1545 die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt zu erben, ist ein unrein Land, durch die Unreinigkeit der V?lker in L?ndern in ihren Greueln, damit sie es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben?
 GerSch die du durch deine Knechte, die Propheten, befohlen hast, indem du sprachest: Das Land, in das ihr kommt, es einzunehmen, ist ein unreines Land, wegen der Unreinigkeit der Erdenv?lker, wegen ihrer Greuel und ihrer Unreinigkeit, womit sie es von einem Ende bis zum andern erf?llt haben.
 UMGreek ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ç ¥ã¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ç ¥ì¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV which thou have commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.
 AKJV Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, to which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
 ASV which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:
 BBE Which you gave to your servants the prophets, saying, The land into which you are going, to take it for a heritage, is an unclean land, because of the evil lives of the peoples of the land and their disgusting ways, which have made the land unclean from end to end.
 DRC Which thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth.
 Darby which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it , is an unclean land through the filthiness of the peoples of the lands, through their abominations with which they have filled it from one end to another through their uncleanness.
 ESV which you commanded by your servants the prophets, saying, The land that you are entering, to take possession of it, is a land impure with the impurity of the peoples of the lands, with their abominations that have filled it from end to end with (ch. 6:21) their uncleanness.
 Geneva1599 Which thou hast commanded by thy seruants the Prophets, saying, The land whereunto ye go to possesse it, is an vncleane land, because of the filthines of the people of the lands, which by their abominations, and by their vncleannes haue filled it from corner to corner.
 GodsWord The commandments you gave us through your servants the prophets, said, 'The land you are going to take possession of has been polluted by its perverted people and by their disgusting practices that have filled it with wickedness from one end to another.
 HNV which you have commanded by your servants the prophets, saying, ¡®The land, to which you go to possess it, is an unclean landthrough the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with theirfilthiness.
 JPS which Thou hast commanded by Thy servants the prophets, saying: The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, wherewith they have filled it from one end to another with their filthiness.
 Jubilee2000 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land because of the uncleanness of the people of the lands, for the abominations with which they have filled it from one end to another with their uncleanness.
 LITV which You have commanded by Your servants the prophets, saying, The land into which you go, to possess it, it is an unclean land with the impurity of the people of the lands, with their abominations with which they have filled it, from mouth to mouth with their uncleanness.
 MKJV which You commanded by Your servants the prophets, saying, The land into which you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations which have filled it from one end to the other with their uncleanness.
 RNKJV Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
 RWebster Which thou hast commanded by thy servants the prophets , saying , The land , where ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands , with their abominations , which have filled it from one end to another with their uncleanness . {by: Heb. by the hand of} {from...: Heb. from mouth to mouth}
 Rotherham which thou didst command by the hand of thy servants the prophets, saying, As for the land which, ye, are entering to possess, an impure land, it is, with the impurity of the peoples of the lands,?with their abominations, which have filled it from one end to the other, with their uncleanness.
 UKJV Which you have commanded by your servants the prophets, saying, The land, unto which all of you go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
 WEB which you have commanded by your servants the prophets, saying, ¡®The land, to which you go to possess it, is an unclean landthrough the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with theirfilthiness.
 Webster Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, to which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.
 YLT that Thou hast commanded by the hands of thy servants the prophets, saying, The land into which ye are going to possess it, is a land of impurity, by the impurity of the people of the lands, by their abominations with which they have filled it--from mouth unto mouth--by their uncleanness;
 Esperanto kiujn Vi ordonis per Viaj servantoj, la profetoj, dirante:La lando, en kiun vi venas por ekposedi gxin, estas lando malpura pro la malpureco de la popoloj alilandaj, pro iliaj abomenindajxoj, per kiuj ili plenigis gxin de rando al rando en sia malpureco;
 LXX(o) ¥á? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥å¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø