|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇϽŠÈÄ¿¡µµ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ °è¸íÀ» Àú¹ö·È»ç¿À´Ï ÀÌÁ¦ ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ¿À¸®À̱î |
KJV |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
NIV |
"But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀºÇý¸¦ ÀÔ°íµµ ÀÌÁ¦ ¶Ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ Àú¹ö¸®´Ù´Ï, ¹«½¼ ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀºÇý¸¦ ÀÔ°íµµ ÀÌÁ¦ ¶Ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÐºÎ¸¦ Àú ¹ö¸®´Ù´Ï ¹«½¼ ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
En wat sal ons nou n? hierdie dinge s?, onse God? Want ons het u gebooie verlaat |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, |
Dan |
Men hvad skal vi nu sige, vor Gud, efter alt dette? Vi har jo forladt dine Bud, |
GerElb1871 |
Und nun, unser Gott, was sollen wir nach diesem sagen? Denn wir haben deine Gebote verlassen, |
GerElb1905 |
Und nun, unser Gott, was sollen wir nach diesem sagen? Denn wir haben deine Gebote verlassen, |
GerLut1545 |
Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, da©¬ wir deine Gebote verlassen haben, |
GerSch |
Und nun, unser Gott, was sollen wir sagen nach alledem? Wir haben deine Gebote verlassen, |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments, |
AKJV |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments, |
ASV |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
BBE |
And now, O our God, what are we to say after this? for we have not kept your laws, |
DRC |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
Darby |
And now, what shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy commandments, |
ESV |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, |
Geneva1599 |
And nowe, our God, what shall we say after this? for we haue forsaken thy commandements, |
GodsWord |
"And now, our God, what can we say after all this? We have abandoned your commandments! |
HNV |
¡°Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, |
JPS |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken Thy commandments, |
Jubilee2000 |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments, |
LITV |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments |
MKJV |
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments |
RNKJV |
And now, O our Elohim, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
RWebster |
And now, O our God , what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments , |
Rotherham |
But, now, what can we say, O our God, after this? for we have forsaken thy commandments, |
UKJV |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments, |
WEB |
¡°Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, |
Webster |
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
YLT |
`And now, what do we say, O our God, after this? for we have forsaken Thy commands, |
Esperanto |
Kaj nun kion ni diros, ho nia Dio, post tio? cxar ni forlasis Viajn ordonojn, |
LXX(o) |
¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|