¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ´Ú»ç½º´Ù ¿ÕÀÌ ¿ÕÀ§¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Â Á·Àåµé°ú ±×µéÀÇ °èº¸´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó |
KJV |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. |
NIV |
These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes: |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¸£´Ú»ç½Î ȲÁ¦°¡ ´Ù½º¸± ¶§ ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùºô·Ð¿¡¼ µ¹¾Æ ¿Â °¢ °¡¹® ¾î¸¥µé·Î¼ µî·ÏµÈ »ç¶÷Àº ¾Æ·¡¿Í °°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ´Ú»ç½º´Ù ȲÁ¦°¡ ´Ù½º¸± ¶§ ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·Ð¿¡¼ µ¹¾Æ¿Â °¢ °¡¹® ¾î¸¥µé·Î¼ µî·ÏµÈ »ç¶÷Àº ¾Æ·¡¿Í °°´Ù. |
Afr1953 |
En dit is hulle familiehoofde, met hulle geslagsregister, wat saam met my onder die regering van koning Artas?sta uit Babel opgetrek het: |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬â¬ä¬Ñ¬Ü¬ã¬Ö¬â¬Ü¬ã: |
Dan |
F©ªlgende er de Overhoveder over F©¡drenehusene og de i deres Sl©¡gtsfortegnelser opf©ªrte, som drog op med mig fra Babel under Kong Artaxerxes's Regering: |
GerElb1871 |
Und dies sind die H?upter ihrer V?ter (d. h. die Stamm- oder Familienh?upter) und ihr Geschlechtsverzeichnis, n?mlich derer, die unter der Regierung des K?nigs Artasasta mit mir aus Babel heraufzogen. |
GerElb1905 |
Und dies sind die H?upter ihrer V?ter (dh. die Stamm-oder Familienh?upter) und ihr Geschlechtsverzeichnis, n?mlich derer, die unter der Regierung des K?nigs Artasasta mit mir aus Babel heraufzogen. |
GerLut1545 |
Dies sind die H?upter ihrer V?ter, die gerechnet wurden, die mit mir heraufzogen von Babel zu den Zeiten, da der K?nig Arthahsastha regierete: |
GerSch |
Folgendes sind die Familienh?upter und ihre Geschlechtsregister, die mit mir von Babel heraufzogen zu der Zeit, als der K?nig Artasasta regierte. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥Á¥ñ¥ó¥á¥î¥å¥ñ¥î¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
Now these are the heads of their fathers, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king: |
AKJV |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. |
ASV |
Now these are the heads of their fathers' houses , and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king: |
BBE |
Now these are the heads of families who were listed of those who went up with me from Babylon, when Artaxerxes was king. |
DRC |
Now these are the chiefs of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king. |
Darby |
And these are the chief fathers, and their genealogy, who went up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king. |
ESV |
Genealogy of Those Who Returned with EzraThese are the heads of their fathers' houses, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylonia, in the reign of Artaxerxes the king: |
Geneva1599 |
These are now the chiefe fathers of them, and the genealogie of them that came vp with mee from Babel, in the reigne of King Artahshashte. |
GodsWord |
These are the leaders of the families and the genealogy of those who left Babylon with me during the reign of King Artaxerxes: |
HNV |
Now these are the heads of their fathers¡¯ houses, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon,in the reign of Artaxerxes the king: |
JPS |
Now these are the heads of their fathers' houses, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. |
Jubilee2000 |
These [are] now the heads of their fathers, and [this is] the genealogy of those that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes, the king: |
LITV |
Now these are the heads of the fathers, and the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king: |
MKJV |
These are now the chief of their fathers, and the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. |
RNKJV |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. |
RWebster |
These are now the heads of their fathers' houses , and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon , in the reign of Artaxerxes the king . |
Rotherham |
Now, these, are their ancestral heads, and their genealogical register,?even of those who came up with me, in the reign of Artaxerxes the king, out of Babylon:? |
UKJV |
These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. |
WEB |
Now these are the heads of their fathers¡¯ houses, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon,in the reign of Artaxerxes the king: |
Webster |
These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. |
YLT |
And these are heads of their fathers, and the genealogy of those going up with me, in the reign of Artaxerxes the king, from Babylon. |
Esperanto |
Jen estas la cxefoj de patrodomoj kun ilia genealogio, kiuj iris kun mi el Babel en la tempo de regxado de la regxo Artahxsxast: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ñ¥è¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? |