Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 6Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¸öÀ» Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ¿© ´Ù Á¤°áÇϸŠ»ç·ÎÀâÇû´ø ÀÚµéÀÇ ¸ðµç ÀÚ¼Õ°ú ÀÚ±â ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé°ú Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© À¯¿ùÀý ¾çÀ» ÀâÀ¸´Ï
 KJV For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
 NIV The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests and for themselves.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç »çÁ¦µé°ú ·¹À§ÀεéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¸ñ¿åÀç°èÇÏ¿© ¸öÀ» ±ú²ýÀÌ ÇÑ ´ÙÀ½ Ç®·Á µ¹¾Æ ¿Â ¸ðµç ¹é¼º°ú µ¿·á »çÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ú¿ùÀý Á¦¹°À» ÀâÀ¸´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¸ñ¿åÀç°èÇÏ¿© ¸öÀ» ±ú²ýÀÌ ÇÑ ´ÙÀ½ Ç®·Á µ¹¾Æ¿Â ¸ðµç ¹é¼º°ú µ¿·á Á¦»çÀåµé°ú ÇÔ²² ¸ÔÀ» À¯¿ùÀý Á¦¹°À» ÀâÀ¸´Ï
 Afr1953 Want die priesters en die Leviete het hulle soos een man gereinig -- hulle almal was rein -- en die paaslam geslag vir al die ballinge en vir hulle broers, die priesters, en vir hulleself.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú. ¬´¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Thi Pr©¡sterne og Leviterne havde renset sig og var rene alle som een; og de slagtede P?skelam for alle dem, der havde v©¡ret i Landflygtighed, for deres Br©ªdre Pr©¡sterne og for sig selv.
 GerElb1871 Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann; sie waren alle rein. Und sie schlachteten das Passah f?r alle Kinder der Wegf?hrung und f?r ihre Br?der, die Priester, und f?r sich selbst.
 GerElb1905 Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann; sie waren alle rein. Und sie schlachteten das Passah f?r alle Kinder der Wegf?hrung und f?r ihre Br?der, die Priester, und f?r sich selbst.
 GerLut1545 Denn die Priester und Leviten hatten sich gereiniget, da©¬ sie alle rein waren wie ein Mann; und schlachteten das Passah f?r alle Kinder des Gef?ngnisses und f?r ihre Br?der, die Priester, und f?r sich.
 GerSch Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann, so da©¬ sie alle rein waren, und sie sch?chteten das Passah f?r alle Kinder der Gefangenschaft und f?r ihre Br?der, die Priester, und f?r sich selbst.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV For the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. And they killed the Passover for all the sons of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
 AKJV For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
 ASV For the priests and the Levites had purified themselves (1) together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (1) Heb as one )
 BBE For the priests and the Levites had made themselves clean together; they were all clean: and they put the Passover lamb to death for all those who had come back, and for their brothers the priests and for themselves.
 DRC For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clear to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves.
 Darby For the priests and the Levites had purified themselves as one man : they were all pure; and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
 ESV (2 Chr. 30:15) For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. (2 Chr. 35:11) So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
 Geneva1599 (For the Priests and the Leuites were purified altogether) and they killed the Passeouer for all the children of the captiuitie, and for their brethren the Priests, and for themselues.
 GodsWord Since the priests and Levites had cleansed themselves, all of them were [now] clean. They killed the Passover lambs for all the people who had returned from exile, for the rest of the priests, and for themselves.
 HNV For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the Passover for all thechildren of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
 JPS For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure; and they killed the passover lamb for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
 Jubilee2000 For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the sons of the captivity and for their brethren, the priests, and for themselves.
 LITV For the priests and the Levites were purified together; all of them were pure. And they slaughtered the passover lamb for all the sons of the exile, and for their brothers the priests, and for themselves.
 MKJV For the priests and the Levites were purified together, all of them pure. And they slaughtered the passover lamb for all the sons of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
 RNKJV For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
 RWebster For the priests and the Levites were purified together , all of them were pure , and they killed the passover for all the children of the captivity , and for their brethren the priests , and for themselves.
 Rotherham for the priests and the Levites, had purified themselves, as one man, all of them, were pure,?so they slaughtered the passover for all the Sons of the Exile, and for their brethren the priests, and for themselves.
 UKJV For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
 WEB For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the Passover for all thechildren of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
 Webster For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and [they] killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
 YLT for the priests and the Levites have been purified together--all of them are pure--and they slaughter the passover for all the sons of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
 Esperanto CXar la pastroj kaj la Levidoj purigis sin cxiuj kiel unu homo; kaj ili bucxis Paskajn sxafidojn por cxiuj revenintoj el la kaptiteco, por siaj fratoj, la pastroj, kaj por si.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø