¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 36Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ ¹é¼º°ú ±× °ÅÇϽô °÷À» ¾Æ³¢»ç ºÎÁö·±È÷ ±×ÀÇ »ç½ÅµéÀ» ±× ¹é¼º¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£¼ÌÀ¸³ª |
KJV |
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: |
NIV |
The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ´ç½Å²²¼ °è½Ç ±× °÷À» ±¸¿øÇÏ½Ç ¶æÀ¸·Î Ư»çµéÀ» ´Ù½Ã±Ý º¸³»¾î °æ°íÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ´ç½Å²²¼ °è½Ç ±×°÷À» ±¸¿øÇÏ½Ç ¶æÀ¸·Î Ư»çµéÀ» ´Ù½Ã±Ý º¸³»¿© °æ°íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE, die God van hulle vaders, het vroeg en laat na hulle gestuur deur die diens van sy boodskappers; want Hy het medelyde met sy volk en met sy woning gehad. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬å. |
Dan |
HERREN, deres F©¡dres Gud, sendte tidlig og silde manende Ord til dem ved sine Sendebud, fordi han ynkedes oer sit Folk og sin Bolig; |
GerElb1871 |
Und Jehova, der Gott ihrer V?ter, sandte zu ihnen durch seine Boten, fr?h sich aufmachend und sendend; denn er erbarmte sich seines Volkes und seiner Wohnung. |
GerElb1905 |
Und Jehova, der Gott ihrer V?ter, sandte zu ihnen durch seine Boten, fr?h sich aufmachend und sendend; denn er erbarmte sich seines Volkes und seiner Wohnung. |
GerLut1545 |
Und der HERR, ihrer V?ter Gott, sandte zu ihnen durch seine Boten fr?he. Denn er schonete seines Volks und seiner Wohnung. |
GerSch |
Und gleichwohl mahnte sie der HERR, der Gott ihrer V?ter, unerm?dlich durch seine Boten; denn er hatte Mitleid mit seinem Volk und seiner Wohnung. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And LORD, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place. |
AKJV |
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: |
ASV |
And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place: |
BBE |
And the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place; |
DRC |
And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place. |
Darby |
And Jehovah the God of their fathers sent to them by his messengers, rising up early and sending; because he had compassion on his people and on his dwelling-place. |
ESV |
The Lord, the God of their fathers, (Jer. 7:13, 25; 25:3, 4; 26:5; 29:19; 35:15; 44:4; [Jer. 11:7; 32:33]) sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place. |
Geneva1599 |
Therefore the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising earely and sending: for he had compassion on his people, and on his habitation. |
GodsWord |
The LORD God of their ancestors repeatedly sent messages through his messengers because he wanted to spare his people and his dwelling place. |
HNV |
The LORD, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on hispeople, and on his dwelling place: |
JPS |
And the LORD, the God of their fathers, sent to them by His messengers, sending betimes and often; because He had compassion on His people, and on His dwelling-place; |
Jubilee2000 |
And the LORD God of their fathers sent to them by the hand of his messengers, rising up early, and sending because he had compassion on his people and on his dwelling place. |
LITV |
And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by the hand of His messengers, rising early and sending, for He had pity on his people and on His dwelling place. |
MKJV |
And the LORD God of their fathers sent to them by His messengers, rising up early and sending, for He had pity on His people and on His dwelling-place. |
RNKJV |
And ???? Elohim of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: |
RWebster |
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers , rising up early , and sending ; because he had compassion on his people , and on his dwelling place : {by: Heb. by the hand of} {betimes: that is, continually and carefully} |
Rotherham |
And, though Yahweh God of their fathers sent unto them through his messengers, zealously sending them,?because he had compassion upon his people and upon his habitation, |
UKJV |
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up early, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: |
WEB |
Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on hispeople, and on his dwelling place: |
Webster |
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling-place: |
YLT |
And Jehovah, God of their fathers, sendeth unto them by the hand of His messengers--rising early and sending--for He hath had pity on His people, and on His habitation, |
Esperanto |
La Eternulo, Dio de iliaj patroj, avertadis ilin per Siaj senditoj, konstante avertadis, cxar Li domagxis Sian popolon kaj Sian logxejon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í ¥õ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |