Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 36Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¹é¼º°ú ±× °ÅÇϽô °÷À» ¾Æ³¢»ç ºÎÁö·±È÷ ±×ÀÇ »ç½ÅµéÀ» ±× ¹é¼º¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£¼ÌÀ¸³ª
 KJV And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
 NIV The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ´ç½Å²²¼­ °è½Ç ±× °÷À» ±¸¿øÇÏ½Ç ¶æÀ¸·Î Ư»çµéÀ» ´Ù½Ã±Ý º¸³»¾î °æ°íÇϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÇ ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú ´ç½Å²²¼­ °è½Ç ±×°÷À» ±¸¿øÇÏ½Ç ¶æÀ¸·Î Ư»çµéÀ» ´Ù½Ã±Ý º¸³»¿© °æ°íÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die HERE, die God van hulle vaders, het vroeg en laat na hulle gestuur deur die diens van sy boodskappers; want Hy het medelyde met sy volk en met sy woning gehad.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬å.
 Dan HERREN, deres F©¡dres Gud, sendte tidlig og silde manende Ord til dem ved sine Sendebud, fordi han ynkedes oer sit Folk og sin Bolig;
 GerElb1871 Und Jehova, der Gott ihrer V?ter, sandte zu ihnen durch seine Boten, fr?h sich aufmachend und sendend; denn er erbarmte sich seines Volkes und seiner Wohnung.
 GerElb1905 Und Jehova, der Gott ihrer V?ter, sandte zu ihnen durch seine Boten, fr?h sich aufmachend und sendend; denn er erbarmte sich seines Volkes und seiner Wohnung.
 GerLut1545 Und der HERR, ihrer V?ter Gott, sandte zu ihnen durch seine Boten fr?he. Denn er schonete seines Volks und seiner Wohnung.
 GerSch Und gleichwohl mahnte sie der HERR, der Gott ihrer V?ter, unerm?dlich durch seine Boten; denn er hatte Mitleid mit seinem Volk und seiner Wohnung.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And LORD, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place.
 AKJV And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
 ASV And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
 BBE And the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place;
 DRC And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place.
 Darby And Jehovah the God of their fathers sent to them by his messengers, rising up early and sending; because he had compassion on his people and on his dwelling-place.
 ESV The Lord, the God of their fathers, (Jer. 7:13, 25; 25:3, 4; 26:5; 29:19; 35:15; 44:4; [Jer. 11:7; 32:33]) sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
 Geneva1599 Therefore the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising earely and sending: for he had compassion on his people, and on his habitation.
 GodsWord The LORD God of their ancestors repeatedly sent messages through his messengers because he wanted to spare his people and his dwelling place.
 HNV The LORD, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on hispeople, and on his dwelling place:
 JPS And the LORD, the God of their fathers, sent to them by His messengers, sending betimes and often; because He had compassion on His people, and on His dwelling-place;
 Jubilee2000 And the LORD God of their fathers sent to them by the hand of his messengers, rising up early, and sending because he had compassion on his people and on his dwelling place.
 LITV And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by the hand of His messengers, rising early and sending, for He had pity on his people and on His dwelling place.
 MKJV And the LORD God of their fathers sent to them by His messengers, rising up early and sending, for He had pity on His people and on His dwelling-place.
 RNKJV And ???? Elohim of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
 RWebster And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers , rising up early , and sending ; because he had compassion on his people , and on his dwelling place : {by: Heb. by the hand of} {betimes: that is, continually and carefully}
 Rotherham And, though Yahweh God of their fathers sent unto them through his messengers, zealously sending them,?because he had compassion upon his people and upon his habitation,
 UKJV And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up early, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
 WEB Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on hispeople, and on his dwelling place:
 Webster And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
 YLT And Jehovah, God of their fathers, sendeth unto them by the hand of His messengers--rising early and sending--for He hath had pity on His people, and on His habitation,
 Esperanto La Eternulo, Dio de iliaj patroj, avertadis ilin per Siaj senditoj, konstante avertadis, cxar Li domagxis Sian popolon kaj Sian logxejon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í ¥õ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø