¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 34Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ³ÊÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼ Æò¾ÈÈ÷ ¹¦½Ç·Î µé¾î°¡°Ô Çϸ®´Ï ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× Áֹο¡°Ô ³»¸®´Â ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³×°¡ ´«À¸·Î º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÀÌ¿¡ »ç½ÅµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô º¹¸íÇϴ϶ó |
KJV |
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. |
NIV |
Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µé¾î¶ó. ³ª´Â ³Ê¸¦ ¼±Á¶µéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î µ¥·Á °¡¸®¶ó. ³»°¡ ÀÌ °÷°ú ¿©±â¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³»¸± ¾Óȸ¦ ³Ê´Â Çϳªµµ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹«»çÈ÷ ³× ¹«´ý¿¡ ¹¯Èú °ÍÀÌ´Ù.'" ±×µéÀº ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿Í ±×´ë·Î ¾Æ·Ú¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µé¾î¶ó. ³ª´Â ³Ê¸¦ ¼±Á¶µéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î µ¥·Á°¡¸®¶ó. ³»°¡ À̰÷°ú ¿©±â¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ³»¸± ¾Óȸ¦ ³Ê´Â Çϳªµµ º¸Áö ¾Ê°í ¹«»çÈ÷ ³× ¹«´ý¿¡ ¹¯Èú °ÍÀÌ´Ù.'" ±×µéÀº ¿Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í ±×´ë·Î ¾Æ·Ú¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, Ek sal jou by jou vaders versamel, en jy sal met vrede in jou graf versamel word, en jou o? sal al die onheil nie aansien wat Ek oor hierdie plek en oor sy inwoners bring nie. En hulle het die koning antwoord gebring. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
S? vil jeg da lade dig samles til dine F©¡dre, og du skal samles til dem i Fred i din Grav, uden at dine ¨ªjne f?r al den Ulykke at se, som jeg vil bringe over dette Sted og dets Beboere!" Det Svar hragte de til Kongen. |
GerElb1871 |
Siehe, ich werde dich zu deinen V?tern versammeln, und du wirst zu deinen Gr?bern versammelt werden in Frieden; und deine Augen sollen all das Ungl?ck nicht ansehen, das ich ?ber diesen Ort und ?ber seine Bewohner bringen werde. Und sie brachten dem K?nig Antwort. |
GerElb1905 |
Siehe, ich werde dich zu deinen V?tern versammeln, und du wirst zu deinen Gr?bern versammelt werden in Frieden; und deine Augen sollen all das Ungl?ck nicht ansehen, das ich ?ber diesen Ort und ?ber seine Bewohner bringen werde. Und sie brachten dem K?nig Antwort. |
GerLut1545 |
Siehe, ich will dich sammeln zu deinen V?tern, da©¬ du in dein Grab mit Frieden gesammelt werdest, da©¬ deine Augen nicht sehen all das Ungl?ck, das ich ?ber diesen Ort und die Einwohner bringen will. Und sie sagten's dem K?nige wieder. |
GerSch |
Siehe, ich will dich zu deinen V?tern versammeln, da©¬ du in Frieden in dein Grab gebracht wirst und deine Augen all das Ungl?ck nicht sehen m?ssen, das ich ?ber diesen Ort und seine Einwohner bringen will. |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shall be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of it. And they brought back word to the king. |
AKJV |
Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all the evil that I will bring on this place, and on the inhabitants of the same. So they brought the king word again. |
ASV |
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king. |
BBE |
See, I will let you go to your fathers, and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place and on its people. So they took this news back to the king. |
DRC |
For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said. |
Darby |
Behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again. |
ESV |
Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place and its inhabitants. And they brought back word to the king. |
Geneva1599 |
Beholde, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt bee put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euill, which I will bring vpon this place, and vpon the inhabitants of the same. Thus they brought ye King word againe. |
GodsWord |
That is why I'm going to bring you to your ancestors. I'm going to bring you to your grave in peace, and your eyes will not see any of the disaster I'm going to bring on this place and those who live here.'" So they reported this to the king. |
HNV |
¡°Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all theevil that I will bring on this place, and on its inhabitants.¡±¡¯¡± |
JPS |
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof.' And they brought back word unto the king. |
Jubilee2000 |
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; neither shall thy eyes see all the evil that I will bring upon this place and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. |
LITV |
Behold I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes will not look upon all the evil I shall bring upon this place, and on its inhabitants. And they brought the king word again. |
MKJV |
Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, nor shall your eyes see all the evil which I will bring on this place and upon its people. And they brought the king word again. |
RNKJV |
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. |
RWebster |
Behold, I will gather thee to thy fathers , and thou shalt be gathered to thy grave in peace , neither shall thy eyes see all the evil that I will bring upon this place , and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again . |
Rotherham |
Behold me! gathering thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered unto thy sepulchres in peace, and thine eyes shall not look upon all the calamity which, I, am bringing in upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they returned, unto the king, the message. |
UKJV |
Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall yours eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. |
WEB |
¡°Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, neither shall your eyes see all theevil that I will bring on this place, and on its inhabitants.¡±¡¯¡± |
Webster |
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thy eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. |
YLT |
Lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy graves in peace, and thine eyes do not look on all the evil that I am bringing upon this place, and upon its inhabitants;' and they bring the king back word. |
Esperanto |
Jen Mi alkolektos vin al viaj patroj, kaj vi iros en vian tombon en paco, kaj viaj okuloj ne vidos la tutan malfelicxon, kiun Mi venigos sur cxi tiun lokon kaj sur gxiajn logxantojn. Kaj ili alportis la respondon al la regxo. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥é¥è¥ç¥ì¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ì¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í |