|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 34Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ °÷°ú ±× ÁÖ¹ÎÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ³×°¡ µè°í ¸¶À½ÀÌ ¿¬¾àÇÏ¿© Çϳª´Ô ¾Õ °ð ³» ¾Õ¿¡¼ °â¼ÕÇÏ¿© ¿ÊÀ» Âõ°í Åë°îÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ªµµ ³× ¸»À» µé¾ú³ë¶ó ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. |
NIV |
Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ °÷°ú ¿©±â¿¡¼ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ³»°¡ ¾î¶»°Ô Çϰڴٴ ¸»À» µè°í ³Ê´Â ´«¾ÕÀÌ Ä¯Ä¯ÇØÁ®¼ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²Ý¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ³» ¾Õ¿¡¼ ¹«¸À» ²Ý°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç Åë°îÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ªµµ ³ÊÀÇ ¸»À» µé¾î ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ³ª ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰÷°ú ¿©±â¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ³»°¡ ¾î¶»°Ô Çϰڴٴ ¸»À» µè°í ³Ê´Â ´«¾ÕÀÌ Ä¯Ä¯ÇØÁ®¼ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²Ý¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ³» ¾Õ¿¡¼ ¹«¸À» ²Ý°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç Åë°îÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ªµµ ³ÊÀÇ ¸»À» µé¾îÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
omdat jou hart week is en jy jou voor die aangesig van God verneder het toe jy sy woorde teen hierdie plek en teen sy inwoners hoor, en jy jou voor my aangesig verneder het en jou klere geskeur en voor my aangesig geween het, daarom het Ek ook verhoor, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬à¬Þ¬Ö¬Ü¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
men efterdi dit Hjerte b©ªjede sig og du ydmygede dig for Gud. da du h©ªrte hans Ord mod dette Sted og dets Indbyggere, og efterdi du ydmygede dig for mit ?syn og s©ªnderrev, dine Kl©¡der og gr©¡d for mit ?syn, s? har ogs? jeg h©ªrt dig, lyder det fra HERREN! |
GerElb1871 |
weil dein Herz weich geworden, und du dich vor Gott gedem?tigt hast, als du seine Worte ?ber (O. gegen) diesen Ort und ?ber (O. gegen) seine Bewohner h?rtest, und du dich vor mir gedem?tigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch geh?rt, spricht Jehova. (Eig. ist der Spruch Jehovas) |
GerElb1905 |
weil dein Herz weich geworden, und du dich vor Gott gedem?tigt hast, als du seine Worte ?ber (O. gegen) diesen Ort und ?ber (O. gegen) seine Bewohner h?rtest, und du dich vor mir gedem?tigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch geh?rt, spricht Jehova. (Eig. ist der Spruch Jehovas) |
GerLut1545 |
Darum da©¬ dein Herz weich worden ist und hast dich gedem?tigt vor Gott, da du seine Worte h?retest wider diesen Ort und wider die Einwohner, und hast dich vor mir gedem?tiget und deine Kleider zerrissen und vor mir geweinet, so habe ich dich auch erh?ret, spricht der HERR. |
GerSch |
Weil dein Herz weich geworden ist und du dich vor Gott gedem?tigt hast, als du seine Worte wider diesen Ort und wider seine Einwohner h?rtest, ja, weil du dich vor mir gedem?tigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe auch ich dich erh?rt, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ð¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
ACV |
because thy heart was tender, and thou humbled thyself before God when thou heard his words against this place, and against the inhabitants of it, and have humbled thyself before me, and have torn thy clothes, and wept before me, I also have heard thee, says LORD. |
AKJV |
Because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbled yourself before me, and did rend your clothes, and weep before me; I have even heard you also, said the LORD. |
ASV |
because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah. |
BBE |
And your heart was soft, and you made yourself low before God, on hearing his words about this place and its people, and with weeping and signs of grief have made yourself low before me, I have given ear to you, says the Lord God. |
DRC |
And thy heart was softened. and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord. |
Darby |
Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy garments and weep before me, I also have heard thee , saith Jehovah. |
ESV |
because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord. |
Geneva1599 |
But because thine heart did melt, and thou didest humble thy selfe before God, when thou heardest his wordes against this place and against the inhabitantes thereof, and humbledst thy selfe before mee and tarest thy clothes, and weptest before mee, I haue also heard it, sayth the Lord. |
GodsWord |
You had a change of heart and humbled yourself in front of God when you heard my words against this place and those who live here. You humbled yourself, tore your clothes [in distress], and cried in front of me. So I will listen [to you], declares the LORD. |
HNV |
because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against itsinhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,¡± says the LORD. |
JPS |
because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest His words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before Me, and hast rent thy clothes, and wept before Me; I also have heard thee, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
and thy heart became tender, and thou didst humble thyself before God, hearing his words against this place and against its inhabitants [and] didst humble thyself before me and didst rend thy clothes, and weep before me, I also have heard thee, saith the LORD. |
LITV |
Because your heart is tender, and you were humbled before God when you heard His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and were humbled before Me, and have torn your garments and wept before Me; I have even heard also, says Jehovah. |
MKJV |
Because your heart was tender and you humbled yourself before your God when you heard His words against this place and against its people, and humbled yourself before Me, and tore your garments and wept before Me, I have even heard also, says the LORD. |
RNKJV |
Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before Elohim, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith ????. |
RWebster |
Because thy heart was tender , and thou didst humble thyself before God , when thou didst hear his words against this place , and against its inhabitants , and didst humble thyself before me, and didst rend thy clothes , and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD . |
Rotherham |
Because tender was thy heart, and thou didst humble thyself before God when thou heardest his words against this place and against the inhabitants thereof, and didst humble thyself before me, and didst rend thy clothes and weep before me, therefore, I also, have heard, is the declaration of Yahweh. |
UKJV |
Because yours heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst yourself before me, and did rend your clothes, and weep before me; I have even heard you also, says the LORD. |
WEB |
because your heart was tender, and you humbled yourself before God, when you heard his words against this place, and against itsinhabitants, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,¡± says Yahweh. |
Webster |
Because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou didst hear his words against this place, and against its inhabitants, and didst humble thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD. |
YLT |
Because thy heart is tender, and thou art humbled before God in thy hearing His words concerning this place, and concerning its inhabitants, and art humbled before Me, and dost rend thy garments, and weep before Me: even I also have heard--the affirmation of Jehovah. |
Esperanto |
CXar via koro moligxis kaj vi humiligxis antaux Dio, kiam vi auxdis Liajn vortojn pri cxi tiu loko kaj pri gxiaj logxantoj, kaj vi humiligxis antaux Mi, dissxiris viajn vestojn, kaj ploris antaux Mi:tial Mi ankaux auxskultis vin, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|