|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 31Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀÌ ³»¸®ÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§°ú ²Ü°ú ¹çÀÇ ¸ðµç ¼Ò»êÀÇ Ã¹ ¿¸ÅµéÀ» dz¼ºÈ÷ µå·È°í ¶Ç ¸ðµç °ÍÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ¸¹ÀÌ °¡Á®¿ÔÀ¸¸ç |
KJV |
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
NIV |
As soon as the order went out, the Israelites generously gave the firstfruits of their grain, new wine, oil and honey and all that the fields produced. They brought a great amount, a tithe of everything. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸í·ÉÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº °î½Ä, Æ÷µµÁÖ, ±â¸§, ²Ü, ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç ¹ç ¼ÒÃâÀÇ ¸º¹°À» ³Ë³ËÇÏ°Ô °¡Á®¿Ô´Ù. ±×¸®°í ¸ðµç °ÍÀÇ ½ÊºÐÀÇ Àϼ¼¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸í·ÉÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ °ð À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº °î½Ä, Æ÷µµÁÖ, ±â¸§, ²Ü ±×¹ÛÀÇ ¸ðµç ¹ç ¼ÒÃâÀÇ ¸º¹°À» ³Ë³ËÇÏ°Ô °¡Á®¿Ô´Ù. ±×¸®°í ¸ðµç °ÍÀÇ 10ºÐÀÇ 1¼¼¸¦ °¡Á®¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En toe die bevel verbrei is, het die kinders van Israel baie eerstelinge van koring, mos en olie en heuning en van elke opbrings van die land ingelewer en die tiendes van alles in menigte ingebring. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à. ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à. |
Dan |
S? snart det Bud kom ud, bragte Israeliterne i rigelig M©¡ngde F©ªrstegr©ªde af Korn, Most, Olie og Honning og al Markens Afgr©ªde, og de gav Tiende af alt i rigeligt M?l; |
GerElb1871 |
Und als das Wort kund wurde, (Eig. sich verbreitete) brachten die Kinder Israel reichlich Erstlinge vom Getreide, Most und ?l und Honig und von allem Ertrage des Feldes; und den Zehnten von allem brachten sie in Menge. |
GerElb1905 |
Und als das Wort kund wurde, (Eig. sich verbreitete) brachten die Kinder Israel reichlich Erstlinge vom Getreide, Most und ?l und Honig und von allem Ertrage des Feldes; und den Zehnten von allembrachten sie in Menge. |
GerLut1545 |
Und da das Wort auskam, gaben die Kinder Israel viel Erstlinge von Getreide, Most, ?l, Honig und allerlei Einkommens vom Felde; und allerlei Zehnten brachten sie viel hinein. |
GerSch |
Als nun dieser Befehl bekannt ward, gaben die Kinder Israel viele Erstlingsgaben von Korn, Most, ?l, Honig und allem Ertrag des Feldes und brachten die Zehnten von allem in Menge herbei. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï?, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
And as soon as the commandment came abroad, the sons of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field. And they brought in the tithe of all things abundantly. |
AKJV |
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
ASV |
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
BBE |
And when the order was made public, straight away the children of Israel gave, in great amounts, the first-fruits of their grain and wine and oil and honey, and of the produce of their fields; and they took in a tenth part of everything, a great store. |
DRC |
Which when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth. |
Darby |
And as soon as the commandment was published, the children of Israel gave in abundance the firstfruits of corn, new wine and oil and honey, and of all the increase of the field; and they brought in abundantly the tithe of all things . |
ESV |
As soon as the command was spread abroad, the people of Israel gave in abundance the firstfruits of grain, wine, oil, honey, and of all the produce of the field. And they brought in abundantly (Neh. 13:12) the tithe of everything. |
Geneva1599 |
And when the commandement was spread, the children of Israel brought abundance of first fruites, of corne, wine, and oyle, and honie, and of all the increase of the fielde, and the tithes of all things brought they abundantly. |
GodsWord |
As soon as the word spread, the Israelites brought plenty of offerings from the first of their produce: grain, new wine, fresh olive oil, honey, and every crop from the fields. They brought large quantities, a tenth of everything. |
HNV |
As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, andhoney, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
JPS |
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
Jubilee2000 |
And as soon as the commandment burst [forth and multiplied], an abundance of firstfruits of grain, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field was multiplied unto the sons of Israel; and likewise, they brought in the tithe, of all things in abundance. |
LITV |
And as the word spread, the sons of Israel brought abundantly the firstfruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the produce of the field, and the tithe of all; they brought very much. |
MKJV |
And as the command spread, the sons of Israel brought plentifully of the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field. And the tithe of all things they brought in abundance. |
RNKJV |
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the fields; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
RWebster |
And as soon as the commandment came abroad , the children of Israel brought in abundance the firstfruits of grain , wine , and oil , and honey , and of all the increase of the field ; and the tithe of all things they brought in abundantly . {came...: Heb. brake forth} {honey: or, dates} |
Rotherham |
And, as soon as the thing spread abroad, the sons of Israel caused to abound the firstfruit of corn, new wine, and oil, and honey, and all the increase of the field,-yea, the tithe of all?in abundance, brought they in. |
UKJV |
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first- fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
WEB |
As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, andhoney, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
Webster |
And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all [things] they brought in abundantly. |
YLT |
and at the spreading forth of the thing have the sons of Israel multiplied the first-fruit of corn, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field, and the tithe of the whole in abundance they have brought in. |
Esperanto |
Kiam cxi tiu ordono disvastigxis, la Izraelidoj alportis multe da unuaajxoj el greno, mosto, oleo, kaj mielo, kaj diversajn kampajn produktajxojn, kaj ankaux dekonajxojn el cxio ili multe alportis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|