¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 31Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ¹é¼ºÀ» ¸í·ÉÇÏ¿© Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé ¸òÀÇ À½½ÄÀ» ÁÖ¾î ±×µé¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À²¹ýÀ» Èû¾²°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. |
NIV |
He ordered the people living in Jerusalem to give the portion due the priests and Levites so they could devote themselves to the Law of the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦µé°ú ·¹À§Àε鿡°Ô´Â ¾ßÈÑÀÇ ¹ý¸¸ ÁöŰ´Â µ¥ Àü³äÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ºÐ±êÀ» ÁÖ¶ó°í ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀ» ºñ·ÔÇÑ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¹ý¸¸ Áö۴µ¥ Àü³äÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ºÐ±êÀ» ÁÖ¶ó°í ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀ» ºñ·ÔÇÑ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die volk, die inwoners van Jerusalem, bevel gegee om die aandeel van die priesters en die Leviete te gee, sodat hulle aan die wet van die HERE al hulle krag kon wy. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß. |
Dan |
Og han b©ªd Folket, dem, der boede i Jerusalem, at afgive, hvad der tilkom Pr©¡sterne og Leviterne, for at de kunde holde fast ved HERRENs Lov. |
GerElb1871 |
Und er befahl dem Volke, den Bewohnern von Jerusalem, das Teil der Priester und der Leviten zu geben, damit sie am Gesetz Jehovas festhalten m?chten. |
GerElb1905 |
Und er befahl dem Volke, den Bewohnern von Jerusalem, das Teil der Priester und der Leviten zu geben, damit sie am Gesetz Jehovas festhalten m?chten. |
GerLut1545 |
Und er sprach zum Volk, das zu Jerusalem wohnete, da©¬ sie Teil g?ben den Priestern und Leviten, auf da©¬ sie k?nnten desto h?rter anhalten am Gesetz des HERRN. |
GerSch |
Und er gebot dem Volk, das zu Jerusalem wohnte, den Priestern und Leviten ihre Geb?hr zu geben, damit sie am Gesetz des HERRN festhalten k?nnten. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of LORD. |
AKJV |
Moreover he commanded the people that dwelled in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. |
ASV |
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might (1) give themselves to the law of Jehovah. (1) Heb be strong in ) |
BBE |
In addition, he gave orders to the people of Jerusalem to give to the priests and Levites that part which was theirs by right, so that they might be strong in keeping the law of the Lord. |
DRC |
He commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord. |
Darby |
And he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of Jehovah. |
ESV |
And he commanded the people who lived in Jerusalem to give ([Neh. 13:10]; See Num. 18:8-24) the portion due to the priests and the Levites, that they might give themselves to the Law of the Lord. |
Geneva1599 |
He commanded also the people that dwelt in Ierusalem, to giue a part to the Priestes, and Leuites, that they might be encouraged in the Law of the Lord. |
GodsWord |
He told the people living in Jerusalem to give the priests and Levites the portions they were due so that they could devote themselves to the LORD's Teachings. |
HNV |
Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might givethemselves to the law of the LORD. |
JPS |
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD. |
Jubilee2000 |
Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. |
LITV |
And he commanded the people, those who lived in Jerusalem, to give the portion of the priests and of the Levites, in order that they might be made strong in the law of Jehovah. |
MKJV |
And he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites so that they might be strong in the law of the LORD. |
RNKJV |
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of ????. |
RWebster |
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites , that they might be encouraged in the law of the LORD . |
Rotherham |
And he bade the people who were dwelling in Jerusalem give the portion of the priests and the Levites,?to the end they might persevere in the law of Yahweh. |
UKJV |
Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. |
WEB |
Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might givethemselves to the law of Yahweh. |
Webster |
Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. |
YLT |
And he saith to the people, to the inhabitants of Jerusalem, to give the portion of the priests, and of the Levites, so that they are strengthened in the law of Jehovah; |
Esperanto |
Kaj li ordonis al la popolo, kiu logxis en Jerusalem, donadi vivrimedojn al la pastroj kaj al la Levidoj, por ke ili povu fordoni sin al la instruo de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |