Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 30Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ¼­ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¼Ò¸®°¡ Çϴÿ¡ µé¸®°í ±× ±âµµ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ °Å·èÇÑ Ã³¼Ò Çϴÿ¡ À̸£·¶´õ¶ó
 KJV Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
 NIV The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place. 2CH
 °øµ¿¹ø¿ª »çÁ¦µé°ú ·¹À§ÀεéÀº ¹é¼ºµé¿¡°Ô º¹À» ºô¾î Áֱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±× ±âµµ°¡ ÇÏ´À´Ô °è½Ã´Â °Å·èÇÑ °÷, Çϴÿ¡ ¹ÌÄ¡´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±× ¼Ò¿øÀ» µé¾î Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ »ç¶÷µéÀº ¹é¼ºµé¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁֱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ±× ±âµµ°¡ ÇÏ´À´Ô °è½Ã´Â °Å·èÇÑ °÷ Çϴÿ¡ ¹ÌÄ¡´Ï ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±× ¼Ò¿øÀ» µé¾î Á̴ּÙ.
 Afr1953 Toe staan die Levitiese priesters op en se?n die volk; en hulle stem is verhoor, en hulle gebed het gekom tot in sy heilige woning, tot in die hemel.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬é¬å¬ä ¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à.
 Dan og Pr©¡sterne og Leviterne stod op og velsignede Folket, og deres R©ªst h©ªrtes, og deres B©ªn n?ede Himmelen, hans hellige Bolig.
 GerElb1871 Und die Priester, die Leviten, standen auf und segneten das Volk; und ihre Stimme wurde erh?rt, und ihr Gebet kam zu seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
 GerElb1905 Und die Priester, die Leviten, standen auf und segneten das Volk; und ihre Stimme wurde erh?rt, und ihr Gebet kam zu seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
 GerLut1545 Und die Priester und die Leviten stunden auf und segneten das Volk, und ihre Stimme ward erh?ret, und ihr Gebet kam hinein vor seine heilige Wohnung im Himmel.
 GerSch Und die Priester, die Leviten, standen auf und segneten das Volk, und ihr Rufen ward erh?rt, und ihr Gebet kam zu Seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Then the priests the Levites arose and blessed the people. And their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
 AKJV Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even to heaven.
 ASV Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.
 BBE Then the priests and the Levites gave the people a blessing: and the voice of their prayer went up to the holy place of God in heaven.
 DRC And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven.
 Darby And the priests the Levites arose and blessed the people; and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, to the heavens.
 ESV Then (ch. 5:5; 23:18) the priests and the Levites arose and (See Num. 6:23-27) blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to (Deut. 26:15; Ps. 68:5) his holy habitation in heaven.
 Geneva1599 Then the Priests and the Leuites arose, and blessed the people, and their voyce was heard, and their prayer came vp vnto heauen, to his holy habitation.
 GodsWord Then the Levitical priests blessed the people. Their voices were heard, and their prayers went to God's holy place in heaven.
 HNV Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holyhabitation, even to heaven.
 JPS Then the priests the Levites arose and blessed the people; and their voice was heard of the LORD , and their prayer came up to His holy habitation, even unto heaven.
 Jubilee2000 Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came [up] to the dwelling place of his sanctuary, unto heaven.:
 LITV And the priests, the Levites, rose up and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to His holy dwelling place, to Heaven.
 MKJV And the priests, the Levites, arose and blessed the people. And their voice was heard, and their prayer came to His holy dwelling-place, to Heaven.
 RNKJV Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
 RWebster Then the priests the Levites arose and blessed the people : and their voice was heard , and their prayer ascended to his holy dwelling place , even to heaven . {his holy...: Heb. the habitation of his holiness}
 Rotherham Then rose up the priests the Levites, and blessed the people, and there was a hearkening unto their voice,?and their prayer entered into his holy dwelling-place, even into the heavens.
 UKJV Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
 WEB Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holyhabitation, even to heaven.
 Webster Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling-place, [even] to heaven.
 YLT and the priests, the Levites, rise and bless the people, and their voice is heard, and their prayer cometh in to His holy habitation, to the heavens.
 Esperanto Kaj levigxis la pastroj kaj la Levidoj kaj benis la popolon; kaj auxskultita estis ilia vocxo, kaj venis ilia pregxo en Lian sanktan logxejon, en la cxielon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø