¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 30Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿À¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦µé°ú ³ÊÈñ Àڳడ »ç·ÎÀâÀº Àڵ鿡°Ô¼ ÀÚºñ¸¦ ÀÔ¾î ´Ù½Ã ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã°í ÀÚºñÇϽÅÁö¶ó ³ÊÈñ°¡ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸é ±×ÀÇ ¾ó±¼À» ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. |
NIV |
If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¾ßÈѲ² µ¹¾Æ ¿Í¾ß ³ÊÈñ °Ü·¹, ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀ» »ç·Î Àâ¾Æ °£ ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹·Á º¸³» ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ °íÀÌ º¸½Ã°í ¶ß°Ì°Ô »ç¶ûÇØ ÁֽŴÙ. ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ ¿À±â¸¸ ÇÏ¸é °áÄÚ ³ÊÈñ¸¦ ¿Ü¸éÇϽÃÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í¾ß ³ÊÈñ °Ü·¹, ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ °£ ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹·Áº¸³»ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ¸¦ °íÀÌ º¸½Ã°í ¶ß°Ì°Ô »ç¶ûÇØ ÁֽŴÙ. ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¸ ÇÏ¸é °áÄÚ ³ÊÈñ¸¦ ¿Ü¸éÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸®¶ó." |
Afr1953 |
Want as julle jul tot die HERE bekeer, sal julle broers en julle kinders barmhartigheid vind voor die wat hulle as gevangenes weggevoer het, sodat hulle na hierdie land kan terugkom; want die HERE julle God is genadig en barmhartig, en Hy sal die aangesig van julle nie afwend nie as julle jul tot Hom bekeer. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Thi n?r I omvender eder til HERREN, skal eders Br©ªdre og S©ªnner finde Barmhjertighed hos dem, der f©ªrte dem bort, og vende tilbage til dette Land. Thi HERREN eders Gud er n?dig og barmhjertig og vil ikke vende sit ?syn fra eder, n?r l omvender eder til ham!" |
GerElb1871 |
Denn wenn ihr zu Jehova umkehret, so werden eure Br?der und eure Kinder Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggef?hrt haben, und in dieses Land zur?ckkehren. Denn gn?dig und barmherzig ist Jehova, euer Gott, und er wird das Angesicht nicht von euch abwenden, wenn ihr zu ihm umkehret. - |
GerElb1905 |
Denn wenn ihr zu Jehova umkehret, so werden eure Br?der und eure Kinder Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggef?hrt haben, und in dieses Land zur?ckkehren. Denn gn?dig und barmherzig ist Jehova, euer Gott,und er wird das Angesicht nicht von euch abwenden, wenn ihr zu ihm umkehret. - |
GerLut1545 |
Denn so ihr euch bekehret zu dem HERRN, so werden eure Br?der und Kinder Barmherzigkeit haben vor denen, die sie gefangen halten, da©¬ sie wieder in dies Land kommen. Denn der HERR, euer Gott, ist gn?dig und barmherzig und wird sein Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehret. |
GerSch |
Denn wenn ihr zum HERRN zur?ckkehret, so werden eure Br?der und eure S?hne Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen halten, da©¬ sie wieder in dieses Land zur?ckkehren. Denn der HERR, euer Gott, ist gn?dig und barmherzig, und er wird das Angesicht nicht von euch wenden, wenn ihr euch zu ihm kehret! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
For if ye turn again to LORD, your brothers and your sons shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land. For LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him. |
AKJV |
For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. |
ASV |
For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. |
BBE |
For if you come back to the Lord, those who took away your brothers and your children will have pity on them, and let them come back to this land: for the Lord your God is full of grace and mercy, and his face will not be turned away from you if you come back to him. |
DRC |
For if you turn again to the Lord: your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. |
Darby |
For if ye return to Jehovah, your brethren and your children shall find compassion with those that have carried them captive, so that they shall come again unto this land; for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him. |
ESV |
For ([See ver. 6 above]) if you return to the Lord, your brothers and your children ([Ps. 106:46]) will find compassion with their captors and return to this land. For (Ex. 34:6; Dan. 9:9) the Lord your God is gracious and merciful and will not turn away his face from you, (See 1 Sam. 7:3) if you return to him. |
Geneva1599 |
For if ye returne vnto the Lord, your brethren and your children shall finde mercy before them that led them captiues, and they shall returne vnto this lande: for the Lord your God is gracious and mercifull, and will not turne away his face from you, if ye conuert vnto him. |
GodsWord |
When you return to the LORD, your relatives and children will find compassion from those who captured them. They will return to this land. The LORD your God is merciful and compassionate. He will not turn his face away from you if you return to him." |
HNV |
For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, andshall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you returnto him.¡± |
JPS |
For if ye turn back unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come back into this land; for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away His face from you, if ye return unto Him.' |
Jubilee2000 |
For if ye return unto the LORD, your brethren and your children [shall find] mercy before those that lead them captive, so that they shall come again into this land, for the LORD your God [is] gracious and merciful and will not turn away [his] face from you if ye return unto him. |
LITV |
For when you return to Jehovah, your brothers and your sons will have mercies before their captors, even to return to this land. For Jehovah your God is gracious and merciful, and He will not turn His face away from you, if you turn back to Him. |
MKJV |
For if you turn again to the LORD, your brothers and your sons will have mercies before those who lead them captive, so that they shall come again into this land. For the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn His face away from you if you return to Him. |
RNKJV |
For if ye turn again unto ????, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for ???? your Elohim is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. |
RWebster |
For if ye turn again to the LORD , your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive , so that they shall return into this land : for the LORD your God is gracious and merciful , and will not turn away his face from you, if ye return to him. |
Rotherham |
For, by your returning unto Yahweh, your brethren and your children, shall find compassion before their captors, so as to return unto this land. For, gracious and compassionate, is Yahweh your God, and will not turn away his face from you, if ye will return unto him. |
UKJV |
For if all of you return unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if all of you return unto him. |
WEB |
For if you turn again to Yahweh, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, andshall come again into this land: for Yahweh your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if youreturn to him.¡± |
Webster |
For if ye turn again to the LORD, your brethren and your children [will find] compassion before them that lead them captive, so that they will return into this land: for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn away [his] face from you, if ye return to him. |
YLT |
for in your turning back unto Jehovah, your brethren and your sons have mercies before their captors, even to return to this land, for gracious and merciful is Jehovah your God, and He doth not turn aside the face from you, if ye turn back unto Him.' |
Esperanto |
CXar se vi revenos al la Eternulo, viaj fratoj kaj viaj filoj trovos favorkorecon cxe tiuj, kiuj ilin forkaptis, kaj povos reveni en cxi tiun landon; cxar kompatema kaj favorkora estas la Eternulo, via Dio, kaj Li ne deturnos de vi Sian vizagxon, se vi revenos al Li. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |