Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 30Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿À¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦µé°ú ³ÊÈñ Àڳడ »ç·ÎÀâÀº Àڵ鿡°Ô¼­ ÀÚºñ¸¦ ÀÔ¾î ´Ù½Ã ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ÀºÇý·Î¿ì½Ã°í ÀÚºñÇϽÅÁö¶ó ³ÊÈñ°¡ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸é ±×ÀÇ ¾ó±¼À» ³ÊÈñ¿¡°Ô¼­ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
 NIV If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ¾ßÈѲ² µ¹¾Æ ¿Í¾ß ³ÊÈñ °Ü·¹, ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀ» »ç·Î Àâ¾Æ °£ ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹·Á º¸³» ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¾ßÈѲ²¼­´Â ³ÊÈñ¸¦ °íÀÌ º¸½Ã°í ¶ß°Ì°Ô »ç¶ûÇØ ÁֽŴÙ. ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ ¿À±â¸¸ ÇÏ¸é °áÄÚ ³ÊÈñ¸¦ ¿Ü¸éÇϽÃÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í¾ß ³ÊÈñ °Ü·¹, ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ °£ ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹·Áº¸³»ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ³ÊÈñ¸¦ °íÀÌ º¸½Ã°í ¶ß°Ì°Ô »ç¶ûÇØ ÁֽŴÙ. ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ¿À±â¸¸ ÇÏ¸é °áÄÚ ³ÊÈñ¸¦ ¿Ü¸éÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸®¶ó."
 Afr1953 Want as julle jul tot die HERE bekeer, sal julle broers en julle kinders barmhartigheid vind voor die wat hulle as gevangenes weggevoer het, sodat hulle na hierdie land kan terugkom; want die HERE julle God is genadig en barmhartig, en Hy sal die aangesig van julle nie afwend nie as julle jul tot Hom bekeer.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Thi n?r I omvender eder til HERREN, skal eders Br©ªdre og S©ªnner finde Barmhjertighed hos dem, der f©ªrte dem bort, og vende tilbage til dette Land. Thi HERREN eders Gud er n?dig og barmhjertig og vil ikke vende sit ?syn fra eder, n?r l omvender eder til ham!"
 GerElb1871 Denn wenn ihr zu Jehova umkehret, so werden eure Br?der und eure Kinder Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggef?hrt haben, und in dieses Land zur?ckkehren. Denn gn?dig und barmherzig ist Jehova, euer Gott, und er wird das Angesicht nicht von euch abwenden, wenn ihr zu ihm umkehret. -
 GerElb1905 Denn wenn ihr zu Jehova umkehret, so werden eure Br?der und eure Kinder Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen weggef?hrt haben, und in dieses Land zur?ckkehren. Denn gn?dig und barmherzig ist Jehova, euer Gott,und er wird das Angesicht nicht von euch abwenden, wenn ihr zu ihm umkehret. -
 GerLut1545 Denn so ihr euch bekehret zu dem HERRN, so werden eure Br?der und Kinder Barmherzigkeit haben vor denen, die sie gefangen halten, da©¬ sie wieder in dies Land kommen. Denn der HERR, euer Gott, ist gn?dig und barmherzig und wird sein Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehret.
 GerSch Denn wenn ihr zum HERRN zur?ckkehret, so werden eure Br?der und eure S?hne Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen halten, da©¬ sie wieder in dieses Land zur?ckkehren. Denn der HERR, euer Gott, ist gn?dig und barmherzig, und er wird das Angesicht nicht von euch wenden, wenn ihr euch zu ihm kehret!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV For if ye turn again to LORD, your brothers and your sons shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land. For LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him.
 AKJV For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.
 ASV For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
 BBE For if you come back to the Lord, those who took away your brothers and your children will have pity on them, and let them come back to this land: for the Lord your God is full of grace and mercy, and his face will not be turned away from you if you come back to him.
 DRC For if you turn again to the Lord: your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.
 Darby For if ye return to Jehovah, your brethren and your children shall find compassion with those that have carried them captive, so that they shall come again unto this land; for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return to him.
 ESV For ([See ver. 6 above]) if you return to the Lord, your brothers and your children ([Ps. 106:46]) will find compassion with their captors and return to this land. For (Ex. 34:6; Dan. 9:9) the Lord your God is gracious and merciful and will not turn away his face from you, (See 1 Sam. 7:3) if you return to him.
 Geneva1599 For if ye returne vnto the Lord, your brethren and your children shall finde mercy before them that led them captiues, and they shall returne vnto this lande: for the Lord your God is gracious and mercifull, and will not turne away his face from you, if ye conuert vnto him.
 GodsWord When you return to the LORD, your relatives and children will find compassion from those who captured them. They will return to this land. The LORD your God is merciful and compassionate. He will not turn his face away from you if you return to him."
 HNV For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, andshall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you returnto him.¡±
 JPS For if ye turn back unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come back into this land; for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away His face from you, if ye return unto Him.'
 Jubilee2000 For if ye return unto the LORD, your brethren and your children [shall find] mercy before those that lead them captive, so that they shall come again into this land, for the LORD your God [is] gracious and merciful and will not turn away [his] face from you if ye return unto him.
 LITV For when you return to Jehovah, your brothers and your sons will have mercies before their captors, even to return to this land. For Jehovah your God is gracious and merciful, and He will not turn His face away from you, if you turn back to Him.
 MKJV For if you turn again to the LORD, your brothers and your sons will have mercies before those who lead them captive, so that they shall come again into this land. For the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn His face away from you if you return to Him.
 RNKJV For if ye turn again unto ????, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for ???? your Elohim is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
 RWebster For if ye turn again to the LORD , your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive , so that they shall return into this land : for the LORD your God is gracious and merciful , and will not turn away his face from you, if ye return to him.
 Rotherham For, by your returning unto Yahweh, your brethren and your children, shall find compassion before their captors, so as to return unto this land. For, gracious and compassionate, is Yahweh your God, and will not turn away his face from you, if ye will return unto him.
 UKJV For if all of you return unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if all of you return unto him.
 WEB For if you turn again to Yahweh, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, andshall come again into this land: for Yahweh your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if youreturn to him.¡±
 Webster For if ye turn again to the LORD, your brethren and your children [will find] compassion before them that lead them captive, so that they will return into this land: for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn away [his] face from you, if ye return to him.
 YLT for in your turning back unto Jehovah, your brethren and your sons have mercies before their captors, even to return to this land, for gracious and merciful is Jehovah your God, and He doth not turn aside the face from you, if ye turn back unto Him.'
 Esperanto CXar se vi revenos al la Eternulo, viaj fratoj kaj viaj filoj trovos favorkorecon cxe tiuj, kiuj ilin forkaptis, kaj povos reveni en cxi tiun landon; cxar kompatema kaj favorkora estas la Eternulo, via Dio, kaj Li ne deturnos de vi Sian vizagxon, se vi revenos al Li.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø