|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 30Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ Á¶»óµé °°ÀÌ ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏÁö ¸»°í ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í ¿µ¿øÈ÷ °Å·èÇÏ°Ô ÇϽŠÀü¿¡ µé¾î°¡¼ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶°Ü ±×ÀÇ Áø³ë°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ¶°³ª°Ô Ç϶ó |
KJV |
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
NIV |
Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ¼±Á¶µéó·³ °íÁýºÎ¸®Áö ¸»°í ¾ßÈѲ² ¼øÁ¾ÇÏ¿©¶ó. ¿µ¿øÈ÷ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ¼º¼Ò¿¡ ¿Í¼ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ ¼¶°Ü¶ó. ±×¸®Çϸé ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¸¦ °ÅµÎ½Ã¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ¼±Á¶µéó·³ °íÁýºÎ¸®Áö ¸»°í ¿©È£¿Í²² ¼øÁ¾ÇÏ¿©¶ó. ¿µ¿øÈ÷ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ¼º¼Ò¿¡ ¿Í¼ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶°Ü¶ó. ±×·¯¸é ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ Áø³ë¸¦ °ÅµÎ½Ã¸®¶ó. |
Afr1953 |
Verhard nou nie julle nek soos julle vaders nie, gee aan die HERE die hand en kom na sy heiligdom wat Hy vir ewig geheilig het, en dien die HERE julle God, dat sy toorngloed van julle afgewend kan word. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬å, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬®¬å ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó. |
Dan |
V©¡r nu ikke halsstarrige som eders F©¡dre, men r©¡k HERREN H?nden og kom til hans Helligdom, som han har helliget til evig Tid, og tjen HERREN eders Gud, at hans gl©ªdende Vrede m? vende sig fra eder. |
GerElb1871 |
Nun verh?rtet euren Nacken nicht, wie eure V?ter; gebet Jehova die Hand und kommet zu seinem Heiligtum, das er geheiligt hat auf ewig, und dienet Jehova, eurem Gott, damit die Glut seines Zornes sich von euch wende. |
GerElb1905 |
Nun verh?rtet euren Nacken nicht, wie eure V?ter; gebet Jehova die Hand und kommet zu seinem Heiligtum, das er geheiligt hat auf ewig, und dienet Jehova, eurem Gott, damit die Glut seines Zornes sich von euch wende. |
GerLut1545 |
So seid nun nicht halsstarrig, wie eure V?ter, sondern gebet eure Hand dem HERRN und kommt zu seinem Heiligtum, das er geheiliget hat ewiglich, und dienet dem HERRN, eurem Gott, so wird sich der Grimm seines Zorns von euch wenden. |
GerSch |
So seid nun nicht halsstarrig wie eure V?ter, sondern reichet dem HERRN die Hand und kommt zu seinem Heiligtum, welches er auf ewig geheiligt hat, und dienet dem HERRN, eurem Gott, so wird sich die Glut seines Zorns von euch wenden. |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥á¥÷¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í |
ACV |
Now be ye not stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. |
AKJV |
Now be you not stiff necked, as your fathers were, but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
ASV |
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but (1) yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you. (1) Heb give the hand ) |
BBE |
Now do not be hard-hearted, as your fathers were; but give yourselves to the Lord, and come into his holy place, which he has made his for ever, and be the servants of the Lord your God, so that the heat of his wrath may be turned away from you. |
DRC |
Harden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified for ever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you. |
Darby |
Now, harden not your necks, as your fathers; yield yourselves to Jehovah, and come to his sanctuary, which he has sanctified for ever; and serve Jehovah your God, that the fierceness of his anger may turn away from you. |
ESV |
(Ex. 32:9; Deut. 9:6; 10:16; 2 Kgs. 17:14; Neh. 9:16, 29; Jer. 7:26; 17:23; [Acts 7:51]) Do not now be stiff-necked as your fathers were, but yield yourselves to the Lord and come to his sanctuary, which he has consecrated forever, and serve the Lord your God, (ch. 29:10) that his fierce anger may turn away from you. |
Geneva1599 |
Be not ye now stiffenecked like your fathers, but giue the hand to the Lord, and come into his sanctuarie, which he hath sanctified for euer, and serue the Lord your God, and the fiercenesse of his wrath shall turne away from you. |
GodsWord |
Don't be impossible to deal with like your ancestors. Reach out for the LORD. Come to his holy place that he made holy forever. Serve the LORD your God, and he will turn his burning anger away from you. |
HNV |
Now don¡¯t be stiff-necked, as your fathers were; but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he hassanctified forever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. |
JPS |
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto the LORD, and enter into His sanctuary, which He hath sanctified for ever, and serve the LORD your God, that His fierce anger may turn away from you. |
Jubilee2000 |
Therefore, do not be stiffnecked as your fathers [were], [but] yield yourselves unto the LORD and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
LITV |
Now do not stiffen your necks like your fathers. Give a hand to Jehovah and come to His holy place that He has sanctified forever; and serve Jehovah your God. And the fierceness of His anger will turn away from you. |
MKJV |
And do not be stiffnecked like your fathers. Yield yourselves to the LORD and enter into His temple which He has sanctified forever. And serve the LORD your God, so that the fierceness of His wrath may turn away from you. |
RNKJV |
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto ????, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve ???? your Elohim, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
RWebster |
Now be ye not stiffnecked , as your fathers were, but yield yourselves to the LORD , and enter into his sanctuary , which he hath sanctified for ever : and serve the LORD your God , that the fierceness of his wrath may turn away from you. {be ye...: Heb. harden not your necks} {yield...: Heb. give the hand} |
Rotherham |
Now, do not stiffen your neck, like your fathers,?stretch forth the hand unto Yahweh, and enter into his sanctuary which he hath hallowed unto times age-abiding, and serve Yahweh your God, that he may turn from you the glow of his anger. |
UKJV |
Now be all of you not stubborn, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
WEB |
Now don¡¯t be stiff-necked, as your fathers were; but yield yourselves to Yahweh, and enter into his sanctuary, which he hassanctified forever, and serve Yahweh your God, that his fierce anger may turn away from you. |
Webster |
Now be ye not stiff-necked, as your fathers [were], [but] yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
YLT |
`Now, harden not your neck like your fathers, give a hand to Jehovah, and come in to His sanctuary, that He hath sanctified to the age, and serve Jehovah your God, and the fierceness of His anger doth turn back from you; |
Esperanto |
Nun ne estu malmolnukaj kiel viaj patroj:donu la manon al la Eternulo, kaj venu en Lian sanktejon, kiun Li sanktigis por cxiam, kaj servu al la Eternulo, via Dio, kaj Li deturnos de vi la flamon de Sia kolero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|