Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 30Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Á¶»óµé°ú ³ÊÈñ ÇüÁ¦ °°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ê¸ÁÇϵµ·Ï ¹ö·Á µÎ½Å °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¶È¶ÈÈ÷ º¸´Â ¹Ù´Ï¶ó
 KJV And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
 NIV Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ¼±Á¶µé, ³ÊÈñ µ¿Á·µéÀº ÀúÈñµéÀº ÀúÈñµéÀ» µ¹º¸½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹Ý¿ªÇÏ´Ù°¡ ³ÊÈñµéÀÌ º¸´Ù½ÃÇÇ ±× ÂüȤÇÑ ÀÏÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ±×µé°ú °°ÀÌ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ µ¿Á·µéÀº ÀúÈñµéÀ» µ¹º¸½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹Ý¿ªÇÏ´Ù°¡ ³ÊÈñµéÀÌ º¸´Ù½ÍÀÌ ±× ÂüȤÇÑ ÀÏÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ±×µé°ú °°ÀÌ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 En wees nie soos julle vaders en julle broers wat ontrou teen die HERE, die God van hulle vaders, gehandel het nie, sodat Hy hulle 'n voorwerp van verbasing gemaak het soos julle self sien.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan V©¡r ikke som eders F©¡dre og Br©ªdre, der var trol©ªse mod HERREN, deres F©¡dres Gud, hvorfor han gjorde dem til R©¡dsel, som I selv kan se.
 GerElb1871 Und seid nicht wie eure V?ter und wie eure Br?der, die treulos gehandelt haben gegen Jehova, den Gott ihrer V?ter, so da©¬ er sie der Verw?stung hingegeben hat, wie ihr es sehet.
 GerElb1905 Und seid nicht wie eure V?ter und wie eure Br?der, die treulos gehandelt haben gegen Jehova, den Gott ihrer V?ter, so da©¬ er sie der Verw?stung hingegeben hat, wie ihr es sehet.
 GerLut1545 Und seid nicht wie eure V?ter und Br?der, die sich am HERRN, ihrer V?ter Gott, vergriffen, und er sie gab in eine Verw?stung, wie ihr selber sehet.
 GerSch und seid nicht wie eure V?ter und eure Br?der, die sich an dem HERRN, dem Gott ihrer V?ter, vers?ndigt haben, da©¬ er sie der Verw?stung preisgab, wie ihr sehet!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í, ¥ø? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å
 ACV And be ye not like your fathers, and like your brothers, who trespassed against LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
 AKJV And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see.
 ASV And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up (1) to desolation, as ye see. (1) Or to be an astonishment )
 BBE Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see.
 DRC Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see.
 Darby And be not like your fathers and like your brethren, who transgressed against Jehovah the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
 ESV ([Ezek. 20:18]) Do not be like your fathers and your brothers, who were faithless to the Lord God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see.
 Geneva1599 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers: and therfore he made them desolate, as ye see.
 GodsWord Don't be like your ancestors and your relatives who were unfaithful to the LORD God of their ancestors. He made them something that shocks people, as you have seen.
 HNV Don¡¯t be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave themup to desolation, as you see.
 JPS And be not ye like your fathers, and like your brethren, who acted treacherously against the LORD, the God of their fathers, so that He delivered them to be an astonishment, as ye see.
 Jubilee2000 Do not be like your fathers, and like your brethren, who rebelled against the LORD God of their fathers and he gave them over to desolation, as ye see.
 LITV And do not be like your fathers, and like your brothers, who acted treacherously against Jehovah the God of their fathers; and He made them for a horror, as you see.
 MKJV And do not be like your fathers and like your brothers who sinned against the LORD God of their fathers, and He made them for a horror, as you see.
 RNKJV And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against ???? Elohim of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
 RWebster And be not ye like your fathers , and like your brethren , who trespassed against the LORD God of their fathers , who therefore gave them up to desolation , as ye see .
 Rotherham And be not ye like your fathers, or like your brethren, who acted unfaithfully with Yahweh, God of your fathers,?who therefore delivered them up for an astonishment, as, ye yourselves, can see.
 UKJV And be not all of you like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as all of you see.
 WEB Don¡¯t be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gavethem up to desolation, as you see.
 Webster And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, [who] therefore gave them up to desolation, as ye see.
 YLT and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, God of their fathers, and He giveth them to desolation, as ye do see.
 Esperanto Kaj ne estu kiel viaj patroj kaj viaj fratoj, kiuj krimis kontraux la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj kiujn Li tial elmetis al ruinigo, kiel vi vidas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥ñ¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø