|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 30Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Á¶»óµé°ú ³ÊÈñ ÇüÁ¦ °°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¸ê¸ÁÇϵµ·Ï ¹ö·Á µÎ½Å °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¶È¶ÈÈ÷ º¸´Â ¹Ù´Ï¶ó |
KJV |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. |
NIV |
Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ¼±Á¶µé, ³ÊÈñ µ¿Á·µéÀº ÀúÈñµéÀº ÀúÈñµéÀ» µ¹º¸½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹Ý¿ªÇÏ´Ù°¡ ³ÊÈñµéÀÌ º¸´Ù½ÃÇÇ ±× ÂüȤÇÑ ÀÏÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ±×µé°ú °°ÀÌ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ µ¿Á·µéÀº ÀúÈñµéÀ» µ¹º¸½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹Ý¿ªÇÏ´Ù°¡ ³ÊÈñµéÀÌ º¸´Ù½ÍÀÌ ±× ÂüȤÇÑ ÀÏÀ» ´çÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ±×µé°ú °°ÀÌ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
En wees nie soos julle vaders en julle broers wat ontrou teen die HERE, die God van hulle vaders, gehandel het nie, sodat Hy hulle 'n voorwerp van verbasing gemaak het soos julle self sien. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
V©¡r ikke som eders F©¡dre og Br©ªdre, der var trol©ªse mod HERREN, deres F©¡dres Gud, hvorfor han gjorde dem til R©¡dsel, som I selv kan se. |
GerElb1871 |
Und seid nicht wie eure V?ter und wie eure Br?der, die treulos gehandelt haben gegen Jehova, den Gott ihrer V?ter, so da©¬ er sie der Verw?stung hingegeben hat, wie ihr es sehet. |
GerElb1905 |
Und seid nicht wie eure V?ter und wie eure Br?der, die treulos gehandelt haben gegen Jehova, den Gott ihrer V?ter, so da©¬ er sie der Verw?stung hingegeben hat, wie ihr es sehet. |
GerLut1545 |
Und seid nicht wie eure V?ter und Br?der, die sich am HERRN, ihrer V?ter Gott, vergriffen, und er sie gab in eine Verw?stung, wie ihr selber sehet. |
GerSch |
und seid nicht wie eure V?ter und eure Br?der, die sich an dem HERRN, dem Gott ihrer V?ter, vers?ndigt haben, da©¬ er sie der Verw?stung preisgab, wie ihr sehet! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í, ¥ø? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å |
ACV |
And be ye not like your fathers, and like your brothers, who trespassed against LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see. |
AKJV |
And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see. |
ASV |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up (1) to desolation, as ye see. (1) Or to be an astonishment ) |
BBE |
Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see. |
DRC |
Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see. |
Darby |
And be not like your fathers and like your brethren, who transgressed against Jehovah the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see. |
ESV |
([Ezek. 20:18]) Do not be like your fathers and your brothers, who were faithless to the Lord God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see. |
Geneva1599 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers: and therfore he made them desolate, as ye see. |
GodsWord |
Don't be like your ancestors and your relatives who were unfaithful to the LORD God of their ancestors. He made them something that shocks people, as you have seen. |
HNV |
Don¡¯t be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave themup to desolation, as you see. |
JPS |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who acted treacherously against the LORD, the God of their fathers, so that He delivered them to be an astonishment, as ye see. |
Jubilee2000 |
Do not be like your fathers, and like your brethren, who rebelled against the LORD God of their fathers and he gave them over to desolation, as ye see. |
LITV |
And do not be like your fathers, and like your brothers, who acted treacherously against Jehovah the God of their fathers; and He made them for a horror, as you see. |
MKJV |
And do not be like your fathers and like your brothers who sinned against the LORD God of their fathers, and He made them for a horror, as you see. |
RNKJV |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against ???? Elohim of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. |
RWebster |
And be not ye like your fathers , and like your brethren , who trespassed against the LORD God of their fathers , who therefore gave them up to desolation , as ye see . |
Rotherham |
And be not ye like your fathers, or like your brethren, who acted unfaithfully with Yahweh, God of your fathers,?who therefore delivered them up for an astonishment, as, ye yourselves, can see. |
UKJV |
And be not all of you like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as all of you see. |
WEB |
Don¡¯t be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gavethem up to desolation, as you see. |
Webster |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, [who] therefore gave them up to desolation, as ye see. |
YLT |
and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, God of their fathers, and He giveth them to desolation, as ye do see. |
Esperanto |
Kaj ne estu kiel viaj patroj kaj viaj fratoj, kiuj krimis kontraux la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj kiujn Li tial elmetis al ruinigo, kiel vi vidas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥ñ¥á¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|