|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 30Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¹ß²ÛµéÀÌ ¿Õ°ú ¹æ¹éµéÀÇ ÆíÁö¸¦ ¹Þ¾Æ °¡Áö°í ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ÀüÇÏ´Ï ÀÏ·¶À¸µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³ÊÈñ ³²Àº ÀÚ °ð ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À½Ã¸®¶ó |
KJV |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
NIV |
At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆÄ¹ß²ÛµéÀº ¿Õ°ú ´ë½Åµé¿¡°Ô¼ ÆíÁö¸¦ ¹Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù Àü±¹À» µ¹¾Æ ´Ù´Ï¸ç ¾î¸íÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ, ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕµéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ »ì¾Æ ³²Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿À½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º¸¹ß±ºµéÀº ¿Õ°ú ´ë½Åµé¿¡°Ô¼ ÆíÁö¸¦ ¹Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´ë Àü±¹À» µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ¾î¸íÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ. ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿À¶ó. ±×·¡¾ß ¿©È£¿Í²²¼µµ ¾Ñ¼ö¸£¿ÕµéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ »ì¾Æ³²Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die hardlopers gaan toe met die briewe uit die hand van die koning en sy owerstes deur die hele Israel en Juda, en volgens die gebod van die koning, om te s?: Kinders van Israel, bekeer julle tot die HERE, die God van Abraham, Isak en Israel, dat Hy Hom mag wend tot die vrygeraaktes wat vir julle oorgebly het uit die hand van die konings van Assiri?. |
BulVeren |
¬ª ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à¬ç¬à¬Õ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö. |
Dan |
S? gik Ilbudene ud i hele Israel og Juda med Breve fra Kongens og hans ¨ªversters H?nd og sagde efter Kongens Befaling: "Israeliter! Vend tilbage til HERREN, Abrahams, Isaks og Israels Gud, at han m? vende sig til den Levnin: af eder, der er undsluppet Assyrerkongernes H?nd. |
GerElb1871 |
Und die L?ufer gingen mit den Briefen von der Hand des K?nigs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda, und nach dem Gebot des K?nigs, und sie sprachen: Kinder Israel! kehret um zu Jehova, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels; so wird er umkehren zu den Entronnenen, die euch aus der Hand der K?nige von Assyrien ?briggeblieben sind. |
GerElb1905 |
Und die L?ufer gingen mit den Briefen von der Hand des K?nigs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda, und nach dem Gebot des K?nigs, und sie sprachen: Kinder Israel! Kehret um zu Jehova, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels; so wird er umkehren zu den Entronnenen, die euch aus der Hand der K?nige von Assyrien ?briggeblieben sind. |
GerLut1545 |
Und die L?ufer gingen hin mit den Briefen von der Hand des K?nigs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda aus dem Befehl des K?nigs und sprachen: Ihr Kinder Israel, bekehret euch zu dem HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich kehren zu den ?brigen, die noch ?brig unter euch sind aus der Hand der K?nige zu Assur. |
GerSch |
Und die L?ufer gingen mit den Briefen von der Hand des K?nigs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda und sprachen nach dem Befehl des K?nigs: Ihr Kinder Israel, kehret zur?ck zum HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich zu den Entronnenen kehren, die euch aus der Hand der assyrischen K?nige noch ?briggeblieben sind, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? |
ACV |
So the posts went with the letters from the king and his rulers throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye sons of Israel, turn again to LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you who escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
AKJV |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, You children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
ASV |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. |
BBE |
So runners went with letters from the king and his chiefs through all Israel and Judah, by the order of the king, saying, O children of Israel, come back again to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that he may come again to that small band of you which has been kept safe out of the hands of the kings of Assyria. |
DRC |
And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians. |
Darby |
And the couriers went with the letters from the king and his princes throughout Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, return to Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
ESV |
([Esth. 3:13, 15; 8:10, 14; Jer. 51:31]) So couriers went throughout all Israel and Judah with letters from the king and his princes, as the king had commanded, saying, O people of Israel, (Jer. 4:1; Joel 2:12, 13) return to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may turn again to the remnant of you who have escaped from the hand of (2 Kgs. 15:19, 29) the kings of Assyria. |
Geneva1599 |
So the postes went with letters by the commission of the King, and his princes, thorowout all Israel and Iudah, and with the commandement of the King, saying, Ye children of Israel, turne againe vnto the Lord God of Abraham, Izhak, and Israel, and he will returne to the remnant that are escaped of you, out of ye hands of the Kings of Asshur. |
GodsWord |
Messengers took letters from the king and his officials throughout Israel and Judah. The king's order said, "Israelites, return to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel. Then he will return to the few of you who escaped from the power of the kings of Assyria. |
HNV |
So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to thecommandment of the king, saying, ¡°You children of Israel, turn again to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he mayreturn to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. |
JPS |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying: 'Ye children of Israel, turn back unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that He may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. |
Jubilee2000 |
So the posts went with the letters from the hand of the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye sons of Israel, return unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
LITV |
And the runners went with letters from the king's hand, and his leaders, to all Israel and Judah; even by the king's command, saying, O sons of Israel return to Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel. And He shall return to the remnant left of you from the hand of the king of Assyria. |
MKJV |
And the runners went with the letters from the king and his rulers to Israel and Judah, and according to the command of the king, saying, O sons of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and He will return to the remnant of you who have escaped out of the hands of the king of Assyria. |
RNKJV |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto ???? Elohim of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
RWebster |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah , and according to the commandment of the king , saying , Ye children of Israel , turn again to the LORD God of Abraham , Isaac , and Israel , and he will return to the remnant of you, that have escaped from the hand of the kings of Assyria . {from: Heb. from the hand} |
Rotherham |
The runners, therefore, went with letters from the hand of the king and his rulers, throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying,?Ye sons of Israel, return ye unto Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel, and he will return unto the remnant, that which is left to you, out of the hand of the kings of Assyria. |
UKJV |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, All of you children of Israel, return unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
WEB |
So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to thecommandment of the king, saying, ¡°You children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he mayreturn to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. |
Webster |
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
YLT |
And the runners go with letters from the hand of the king and his heads, into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, `O sons of Israel, turn back unto Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, and He doth turn back unto the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur; |
Esperanto |
Kaj ekiris kurieroj kun leteroj de la regxo kaj de liaj eminentuloj en la tutan landon de Izrael kaj Jehuda, kun jena ordono de la regxo:Ho idoj de Izrael, revenu al la Eternulo, Dio de Abraham, Isaak, kaj Izrael, kaj tiam Li revenos al la savigxintoj, kiuj restis cxe vi de la mano de la regxoj de Asirio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥á¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|